| |
|
번역 - 스페인어-그리스어 - message현재 상황 번역
분류 속어 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 스페인어
yo ya no sé como mirarte para que en mis ojos tu puedas leer lo que soy capaz de amarte,y ya no se que hacer conmigo para parecerme al tipo de tus suenos y escaparme de tu olvido,no se a quien pedir ayuda ni que camino coger,a que santito rezarle ni que amuleto tener, eres mi mayor mania,una divina obsesion,eres tu mi Ave Maria,eres tu mi religion |
|
| | | 번역될 언어: 그리스어
Δεν ξÎÏω πια πώς να σε κοιτώ για να μποÏÎσεις να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω, και δεν ξÎÏω πια τι να κάνω με εμÎνα για να μοιάζω με τον άνδÏα των ονείÏων σου και να ξεφÏγω από τη λήθη σου, δεν ξÎÏω από ποιόν να ζητήσω βοήθεια οÏτε ποιόν δÏόμο να πάÏω, σε ποιόν άγιο να Ï€Ïοσευχηθώ οÏτε τι φυλακτό να κÏατήσω, είσαι η εμμονή μου,μια θεϊκή ψÏχωση, το χαίÏε ΜαÏία μου,είσαι η θÏησκεία μου. |
|
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 14일 22:49
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 3일 21:42 | | | ΤώÏα που σε βλÎπω ήδη ξÎÏω, ότι μποÏείς να διαβάζεις στα ματια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπάω... | | | 2009년 1월 3일 22:42 | | | Εγώ δεν ξÎÏω πια πώς να σε κοιτώ για να μποÏÎσεις να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω, και δεν ξÎÏω πια τι να κάνω με μÎνα | | | 2009년 1월 3일 22:55 | | | galka δεν Îχεις δίκιο... | | | 2009년 1월 4일 07:34 | | | xristi, θεώÏησα ότι Îχει μία ελαφÏά ποιητική-λογοτεχνική χÏοιά,αποδίδοντας πλήÏως το νόημα στα ελληνικά συμφωνώ μαζί σου | | | 2009년 1월 4일 18:05 | | | Παιδιά, δεν ξÎÏω ποιος Îχει δίκιο, βλÎποντας την βουλγαÏική μετάφÏαση Îτσι είναι! Τουλάχιστον άυτο Îχει γÏάψει η happy_cute
| | | 2009년 1월 4일 18:55 | | | Ρε παιδιά, εγώ βουλγάÏικα δεν ξÎÏω αλλά το ισπανικό δεν είναι το Ï€Ïωτότυπο;
Το "ya" ο Πάνος το μετÎφÏασε "ήδη" ενώ ανάλογα με την πεÏίπτωση μποÏεί να είναι είτε "ήδη" είτε "πια". Το "ήδη" είναι Ï€ÏοφανÎÏ‚ ότι δεν κολλάει αÏα είναι το άλλο. Δε θα αλλάξουμε όλη την Ï€Ïόταση για να δÎσει (αλλάζοντας Ï€Ïοφανώς και όλο το νόημα)! | | | 2009년 1월 4일 21:13 | | | Εγώ τι φταίω ! Την γνώμη μου ήπα... | | | 2009년 1월 4일 21:18 | | | Για όλα ÎµÏƒÏ Ï†Ï„Î±Î¹Ï‚! :P | | | 2009년 1월 4일 22:43 | | | | | | 2009년 1월 21일 21:03 | | | ya en español es "pia" en griego no "hdn" ese es el mas grande error en la traducción ademas habla de "ikanos" y en el texto original habla de cuanto amor puede darle osea "boro na se agapisw" espero haber ayudado | | | 2009년 1월 22일 11:31 | | | Έχει δίκιο η ΚλαοÏντια.
Οπότε
"Δεν ξÎÏω πια πώς να σε κοιτάω ώστε να διαβάσεις στα μάτια μου ότι μποÏÏŽ να σ' αγαπήσω, και δεν ξÎÏω πια τι να κάνω με μÎνα..." | | | 2009년 2월 12일 14:21 | | | Tora pou se vlepw,kserw oti mpwreis na diavaseis ta matia mou,oti eimai ikanos na s'agapw,den kserw pia ti na kanw gia na miazw......... | | | 2009년 2월 12일 15:06 | | | συμφωνώ με την xristi που συμφωνεί με την claudiapaz2008 αν και με το soy capaz παίζεται.
Σας ευχαÏιστώ. | | | 2009년 3월 10일 20:56 | | | Ð’ началото има грешка | | | 2009년 5월 20일 23:19 | | | στην αÏχη του κειμενου ειναι πολυ πιο απλη μια ελευθεÏη μεταφÏαση ετσι ωστε να μην χαθει το νοημα και η οικειοτητα.. λεει λοιπον δεν ξεÏω πια πως να σε κοιταξω για να διαβασεις στα ματια μου τι ειμαι ικανος να σ΄αγαπω | | | 2009년 7월 6일 00:27 | | | na grazki zna4enieto na parvata polovina na frazata e to4no obratnoto na teksta daden na balgarski ezik. Za sagalenie, ne sam dostata4no dobre s grazkata gramatika, ina4e bix go napisala.. | | | 2009년 9월 21일 16:23 | | | ΤώÏα που σε βλÎπω πλÎον ξÎÏω ότι μποÏείς να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω και πλÎον δεν ξÎÏω τι να κάνω για να μοιάσω στον άντÏα των ονείÏων σου και να ξεφÏγω από τη λήθη σου, δεν ξÎÏω από ποιόν να ζητήσω βοήθεια οÏτε ποιόν δÏόμο να πάÏω, σε ποιόν άγιο να Ï€Ïοσευχηθώ, τι φυλακτό να πάÏω, είσαι η εμμονή μου, μία θεϊκή Îλξη, η Παναγιά μου, ÎµÏƒÏ ÎµÎ¯ÏƒÎ±Î¹ η θÏησκεία μου | | | 2009년 9월 22일 16:02 | | | ΜαÏίνα, αυτό είναι Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»ÏŒ!!!
Το υπόλοιπο δηλαδή γιατί είπαμε στην αÏχή με το ήδη/πλεον/πια η ΒουλγάÏικη μετάφÏαση κάπου το Îχει χάσει το αÏχικό νόημα. |
|
| |
|