Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



65ترجمه - اسپانیولی-یونانی - message

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیترکیبلغاریپرتغالی برزیلرومانیایییونانی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

عنوان
message
متن
PA NOS پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

yo ya no sé como mirarte para que en mis ojos tu puedas leer lo que soy capaz de amarte,y ya no se que hacer conmigo para parecerme al tipo de tus suenos y escaparme de tu olvido,no se a quien pedir ayuda ni que camino coger,a que santito rezarle ni que amuleto tener, eres mi mayor mania,una divina obsesion,eres tu mi Ave Maria,eres tu mi religion

عنوان
φιλία-αγάπη
ترجمه
یونانی

PA NOS ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Δεν ξέρω πια πώς να σε κοιτώ για να μπορέσεις να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω, και δεν ξέρω πια τι να κάνω με εμένα για να μοιάζω με τον άνδρα των ονείρων σου και να ξεφύγω από τη λήθη σου, δεν ξέρω από ποιόν να ζητήσω βοήθεια ούτε ποιόν δρόμο να πάρω, σε ποιόν άγιο να προσευχηθώ ούτε τι φυλακτό να κρατήσω, είσαι η εμμονή μου,μια θεϊκή ψύχωση, το χαίρε Μαρία μου,είσαι η θρησκεία μου.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 14 اکتبر 2009 22:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژانویه 2009 21:42

galka
تعداد پیامها: 567
Τώρα που σε βλέπω ήδη ξέρω, ότι μπορείς να διαβάζεις στα ματια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπάω...

3 ژانویه 2009 22:42

xristi
تعداد پیامها: 217
Εγώ δεν ξέρω πια πώς να σε κοιτώ για να μπορέσεις να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω, και δεν ξέρω πια τι να κάνω με μένα

3 ژانویه 2009 22:55

xristi
تعداد پیامها: 217
galka δεν έχεις δίκιο...

4 ژانویه 2009 07:34

PA NOS
تعداد پیامها: 8
xristi, θεώρησα ότι έχει μία ελαφρά ποιητική-λογοτεχνική χροιά,αποδίδοντας πλήρως το νόημα στα ελληνικά συμφωνώ μαζί σου

4 ژانویه 2009 18:05

galka
تعداد پیامها: 567
Παιδιά, δεν ξέρω ποιος έχει δίκιο, βλέποντας την βουλγαρική μετάφραση έτσι είναι! Τουλάχιστον άυτο έχει γράψει η happy_cute

4 ژانویه 2009 18:55

xristi
تعداد پیامها: 217
Ρε παιδιά, εγώ βουλγάρικα δεν ξέρω αλλά το ισπανικό δεν είναι το πρωτότυπο;

Το "ya" ο Πάνος το μετέφρασε "ήδη" ενώ ανάλογα με την περίπτωση μπορεί να είναι είτε "ήδη" είτε "πια". Το "ήδη" είναι προφανές ότι δεν κολλάει αρα είναι το άλλο. Δε θα αλλάξουμε όλη την πρόταση για να δέσει (αλλάζοντας προφανώς και όλο το νόημα)!

4 ژانویه 2009 21:13

galka
تعداد پیامها: 567
Εγώ τι φταίω! Την γνώμη μου ήπα...

4 ژانویه 2009 21:18

xristi
تعداد پیامها: 217
Για όλα εσύ φταις! :P

4 ژانویه 2009 22:43

galka
تعداد پیامها: 567

21 ژانویه 2009 21:03

claudiapaz2008
تعداد پیامها: 1
ya en español es "pia" en griego no "hdn" ese es el mas grande error en la traducción ademas habla de "ikanos" y en el texto original habla de cuanto amor puede darle osea "boro na se agapisw" espero haber ayudado

22 ژانویه 2009 11:31

xristi
تعداد پیامها: 217
Έχει δίκιο η Κλαούντια.
Οπότε
"Δεν ξέρω πια πώς να σε κοιτάω ώστε να διαβάσεις στα μάτια μου ότι μπορώ να σ' αγαπήσω, και δεν ξέρω πια τι να κάνω με μένα..."

12 فوریه 2009 14:21

milena8
تعداد پیامها: 7
Tora pou se vlepw,kserw oti mpwreis na diavaseis ta matia mou,oti eimai ikanos na s'agapw,den kserw pia ti na kanw gia na miazw.........

12 فوریه 2009 15:06

PA NOS
تعداد پیامها: 8
συμφωνώ με την xristi που συμφωνεί με την claudiapaz2008 αν και με το soy capaz παίζεται.
Σας ευχαριστώ.

10 مارس 2009 20:56

malkozai4e
تعداد پیامها: 2
В началото има грешка

20 می 2009 23:19

solange1972
تعداد پیامها: 2
στην αρχη του κειμενου ειναι πολυ πιο απλη μια ελευθερη μεταφραση ετσι ωστε να μην χαθει το νοημα και η οικειοτητα.. λεει λοιπον δεν ξερω πια πως να σε κοιταξω για να διαβασεις στα ματια μου τι ειμαι ικανος να σ΄αγαπω

6 جولای 2009 00:27

taniamst
تعداد پیامها: 20
na grazki zna4enieto na parvata polovina na frazata e to4no obratnoto na teksta daden na balgarski ezik. Za sagalenie, ne sam dostata4no dobre s grazkata gramatika, ina4e bix go napisala..

21 سپتامبر 2009 16:23

marinagr
تعداد پیامها: 24
Τώρα που σε βλέπω πλέον ξέρω ότι μπορείς να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω και πλέον δεν ξέρω τι να κάνω για να μοιάσω στον άντρα των ονείρων σου και να ξεφύγω από τη λήθη σου, δεν ξέρω από ποιόν να ζητήσω βοήθεια ούτε ποιόν δρόμο να πάρω, σε ποιόν άγιο να προσευχηθώ, τι φυλακτό να πάρω, είσαι η εμμονή μου, μία θεϊκή έλξη, η Παναγιά μου, εσύ είσαι η θρησκεία μου

22 سپتامبر 2009 16:02

xristi
تعداد پیامها: 217
Μαρίνα, αυτό είναι πολύ καλό!!!

Το υπόλοιπο δηλαδή γιατί είπαμε στην αρχή με το ήδη/πλεον/πια η Βουλγάρικη μετάφραση κάπου το έχει χάσει το αρχικό νόημα.