Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



65Μετάφραση - Ισπανικά-Ελληνικά - message

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικάΒουλγαρικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΡουμανικάΕλληνικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
message
Κείμενο
Υποβλήθηκε από PA NOS
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

yo ya no sé como mirarte para que en mis ojos tu puedas leer lo que soy capaz de amarte,y ya no se que hacer conmigo para parecerme al tipo de tus suenos y escaparme de tu olvido,no se a quien pedir ayuda ni que camino coger,a que santito rezarle ni que amuleto tener, eres mi mayor mania,una divina obsesion,eres tu mi Ave Maria,eres tu mi religion

τίτλος
φιλία-αγάπη
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από PA NOS
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Δεν ξέρω πια πώς να σε κοιτώ για να μπορέσεις να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω, και δεν ξέρω πια τι να κάνω με εμένα για να μοιάζω με τον άνδρα των ονείρων σου και να ξεφύγω από τη λήθη σου, δεν ξέρω από ποιόν να ζητήσω βοήθεια ούτε ποιόν δρόμο να πάρω, σε ποιόν άγιο να προσευχηθώ ούτε τι φυλακτό να κρατήσω, είσαι η εμμονή μου,μια θεϊκή ψύχωση, το χαίρε Μαρία μου,είσαι η θρησκεία μου.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από User10 - 14 Οκτώβριος 2009 22:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιανουάριος 2009 21:42

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Τώρα που σε βλέπω ήδη ξέρω, ότι μπορείς να διαβάζεις στα ματια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπάω...

3 Ιανουάριος 2009 22:42

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Εγώ δεν ξέρω πια πώς να σε κοιτώ για να μπορέσεις να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω, και δεν ξέρω πια τι να κάνω με μένα

3 Ιανουάριος 2009 22:55

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
galka δεν έχεις δίκιο...

4 Ιανουάριος 2009 07:34

PA NOS
Αριθμός μηνυμάτων: 8
xristi, θεώρησα ότι έχει μία ελαφρά ποιητική-λογοτεχνική χροιά,αποδίδοντας πλήρως το νόημα στα ελληνικά συμφωνώ μαζί σου

4 Ιανουάριος 2009 18:05

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Παιδιά, δεν ξέρω ποιος έχει δίκιο, βλέποντας την βουλγαρική μετάφραση έτσι είναι! Τουλάχιστον άυτο έχει γράψει η happy_cute

4 Ιανουάριος 2009 18:55

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Ρε παιδιά, εγώ βουλγάρικα δεν ξέρω αλλά το ισπανικό δεν είναι το πρωτότυπο;

Το "ya" ο Πάνος το μετέφρασε "ήδη" ενώ ανάλογα με την περίπτωση μπορεί να είναι είτε "ήδη" είτε "πια". Το "ήδη" είναι προφανές ότι δεν κολλάει αρα είναι το άλλο. Δε θα αλλάξουμε όλη την πρόταση για να δέσει (αλλάζοντας προφανώς και όλο το νόημα)!

4 Ιανουάριος 2009 21:13

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Εγώ τι φταίω! Την γνώμη μου ήπα...

4 Ιανουάριος 2009 21:18

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Για όλα εσύ φταις! :P

4 Ιανουάριος 2009 22:43

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567

21 Ιανουάριος 2009 21:03

claudiapaz2008
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ya en español es "pia" en griego no "hdn" ese es el mas grande error en la traducción ademas habla de "ikanos" y en el texto original habla de cuanto amor puede darle osea "boro na se agapisw" espero haber ayudado

22 Ιανουάριος 2009 11:31

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Έχει δίκιο η Κλαούντια.
Οπότε
"Δεν ξέρω πια πώς να σε κοιτάω ώστε να διαβάσεις στα μάτια μου ότι μπορώ να σ' αγαπήσω, και δεν ξέρω πια τι να κάνω με μένα..."

12 Φεβρουάριος 2009 14:21

milena8
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Tora pou se vlepw,kserw oti mpwreis na diavaseis ta matia mou,oti eimai ikanos na s'agapw,den kserw pia ti na kanw gia na miazw.........

12 Φεβρουάριος 2009 15:06

PA NOS
Αριθμός μηνυμάτων: 8
συμφωνώ με την xristi που συμφωνεί με την claudiapaz2008 αν και με το soy capaz παίζεται.
Σας ευχαριστώ.

10 Μάρτιος 2009 20:56

malkozai4e
Αριθμός μηνυμάτων: 2
В началото има грешка

20 Μάϊ 2009 23:19

solange1972
Αριθμός μηνυμάτων: 2
στην αρχη του κειμενου ειναι πολυ πιο απλη μια ελευθερη μεταφραση ετσι ωστε να μην χαθει το νοημα και η οικειοτητα.. λεει λοιπον δεν ξερω πια πως να σε κοιταξω για να διαβασεις στα ματια μου τι ειμαι ικανος να σ΄αγαπω

6 Ιούλιος 2009 00:27

taniamst
Αριθμός μηνυμάτων: 20
na grazki zna4enieto na parvata polovina na frazata e to4no obratnoto na teksta daden na balgarski ezik. Za sagalenie, ne sam dostata4no dobre s grazkata gramatika, ina4e bix go napisala..

21 Σεπτέμβριος 2009 16:23

marinagr
Αριθμός μηνυμάτων: 24
Τώρα που σε βλέπω πλέον ξέρω ότι μπορείς να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω και πλέον δεν ξέρω τι να κάνω για να μοιάσω στον άντρα των ονείρων σου και να ξεφύγω από τη λήθη σου, δεν ξέρω από ποιόν να ζητήσω βοήθεια ούτε ποιόν δρόμο να πάρω, σε ποιόν άγιο να προσευχηθώ, τι φυλακτό να πάρω, είσαι η εμμονή μου, μία θεϊκή έλξη, η Παναγιά μου, εσύ είσαι η θρησκεία μου

22 Σεπτέμβριος 2009 16:02

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Μαρίνα, αυτό είναι πολύ καλό!!!

Το υπόλοιπο δηλαδή γιατί είπαμε στην αρχή με το ήδη/πλεον/πια η Βουλγάρικη μετάφραση κάπου το έχει χάσει το αρχικό νόημα.