| | |
| | 2009年 जनवरी 14日 21:48 |
| | Hi Lenab, are you sure that it's "income"? Could it be " alimony", "maintenance", "allowance", or "benefits"? |
| | 2009年 जनवरी 14日 21:49 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Yes, income or revenue, according to my dictionary. I agree it sounds strange!! |
| | 2009年 जनवरी 14日 22:07 |
| | "gelirim" is not translated. |
| | 2009年 जनवरी 15日 09:31 |
| | I wonder if gelir here is correctly translated, "send me my income" should be "gelirimi gönder". |
| | 2009年 जनवरी 14日 22:25 |
| | Send me (...money and..) I`ll come.
gelirim = gelecegim
"gelirim" it`s a verb here, not a noun... |
| | 2009年 जनवरी 14日 22:58 |
| | I guess the original text should be "PARA gönder, gelirim." or something like that :S |
| | 2009年 जनवरी 15日 01:49 |
| | "kârımı gönder" dense daha uygun olacağını düşünüyorum |
| | 2009年 जनवरी 15日 02:27 |
| | Hi Lenab.
I think you must check out the text again.
Dont forget 'gelirim'... |
| | 2009年 जनवरी 15日 03:18 |
| | Usually, Turks say "konuş, dinlerim"; "yap, yeriz", "gel, gideriz"; "düşün, bakarız" etc...
They say one after the other a demand, request or will, and the conclusion as a result.
Speak, I`ll listen. Do, I`ll eat. Come, we`ll speak. Sit, they`ll come... etc
Lenab, don`t you think we should change the order of the sentences?
1. Look honey, I have no money. Help me! Send me (money and) I`ll come. OR,
2. Look honey..., help me! I have no money. If you send (money), I`ll come.
It`s only my opinion and I think the first suggestion is much better.
Kolay gelsin! |
| | 2009年 जनवरी 15日 08:26 |
| | Hi, lenab. He/she is asking for money, not income.
"Look honey. Help me. I have no money. Send me (money), I'll come." |
| | 2009年 जनवरी 15日 10:16 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Yes, that was my thought first , but I could only find income in my dictionary. I missed gelerim . I'll edit!
Thanks!!!! |
| | 2009年 जनवरी 15日 10:42 |
| | |