| | |
| | 2009年 फेब्रुअरी 17日 13:15 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Trebuie respectata punctuatia, adica sa fie ca in celelalte traduceri. De exemplu, in franceza apare "dites" care e la ps a 2-a plural, pe cand in spaniola e la singular. Acum nu stiu care o fi traducerea respectivei carti in romana..."Spune-mi/spune, cum sa vorbesc cu fetele? sau "spuneti-mi, cum sa vorbesc cu fetele?" *eu as fi optat pentru doua puncte in loc de virgula, dar nu e dupa mine. Aceeasi problema cu diacriticele de la tastatura. Imi cer scuze. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 17日 14:15 |
| | Freya,
Mă gândeam... Oare acel "say" care apare la început nu este acel "say" care se foloseşte de englezi când vor să atragă atenţia cuiva, de exemplu pe stradă? Noi, românii, am spune "mă scuzaţi, aş..."; englezii spun "say, would you be so kind and...". Eu am întâlnit acest say, dar s-ar putea să mă înşel cu privire la poziţia sa aici, dar tare mi-e că acesta ar fi sensul aici. Ce crezi?
Tzicu-Sem |
| | 2009年 फेब्रुअरी 17日 14:26 |
| | De fapt "Say"-ul cu pricina este echivalentul lui "Ia zi, ..." sau "Ia spune,...".
Nu e prea e bine tradus "Spune-mi", atunci ar fi fost ""Tell me" ÅŸi nu "Say".
Plus că ultima parte poate că ar fi mai bine tradusă "cum să vorbesc fetelor?". Dacă semnificaţia textului iniţial ar fi fost "cu fetele" atunci, în engleză am fi avut "to the girls". |
| | 2009年 फेब्रुअरी 17日 15:30 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Da, sunt de acord cu "Ia spune...". Bine, textele astea, dacă ar fi traduse cuvânt cu cuvânt, ar ieÅŸi cam aiurea ÅŸi mai trebuie adaptate la limbajul normal din acea Å£ară. Eu aÅŸ zice ceva de genul : "Spune, cum să le vorbesc fetelor? ", cu sens de cum să le abordez, dar nu mă refer la abordarea aceea de pe stradă , mai mult la cum să fac să mă apropii de ele, să le atrag.
Sensul "cu fetele" e destul de asemănător...nu ştiu ce să zic, părerea mea. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 17日 15:49 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Am găsit cartea. Doar de curiozitate. Este aici. Se pare că ÅŸi alÅ£ii au tradus în varianta de mai sus, numai că acum apare la altă persoană: "cum să vorbeÅŸti cu fetele". |
| | 2009年 फेब्रुअरी 17日 16:03 |
| | E ceva, un pusti de 9 ani care da sfaturi adultilor... |
| | 2009年 फेब्रुअरी 17日 16:59 |
| | Titlul original al cărţii este "How to Talk to Girls" http://www.amazon.com/How-Talk-Girls-Alec-Greven/dp/0061709999 şi nu "Say, how to Talk to Girls?"
Cred că nu putem cădea de acord cu o variantă a traducerii sau alta deoarece autorul este vorbitor de engleză americană...
Am tradus "Spune-mi,(cei drept am uitat de virgulă) cum să vorbesc cu fetele" pentru că mă gândeam la o rugăminte colegială, spusă pe un ton prietenesc. Nu am găsit la editurile româneÅŸti cartea respectivă, însă la una din Moscova a apărut deja. Iar traducerea ei în rusă e "Как говорить Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸?" adică "Cum să vorbeÅŸti cu fetele?".
La antena3 am găsit aceeaşi traducere... http://www.antena3.ro/stiri/cultura/sua-un-copil-de-opt-ani-a-publicat-o-carte-despre-cum-sa-cuceresti-fetele_59428.html |
| | 2009年 फेब्रुअरी 17日 19:01 |
| | Mihu_el, încă odată. Dacă ar fi fost "Spune-mi" ar fi fost "Tell me", fără nici un fel de dubii.
Este mult mai corect "Ia spune" sau, simplu "Spune".
|
| | 2009年 फेब्रुअरी 17日 20:55 |
| | de acord cu Iepurica:
Spune,.... |
| | 2009年 फेब्रुअरी 22日 00:03 |
| | spune, cum vorbesti cu fetele |
| | 2009年 फेब्रुअरी 23日 09:12 |
| | Mulţumesc tuturor pentru opinii!
Având în vedere că fraza este foarte generală, ce aţi zice dacă am renunţa la acel "Say", şi ar rămâne pur şi simplu "Cum să vorbeşti cu fetele".
Mă gândesc că, dacă e un titlu de carte, ar merge...
Ce ziceţi?
|
| | 2009年 फेब्रुअरी 23日 09:15 |
| | Încă o variantă, inspirată din traducerea în franceză:
"Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele?"
|
| | 2009年 फेब्रुअरी 23日 12:13 |
| | |