|
번역 - 영어-루마니아어 - Say, how to Talk to Girls? 현재 상황 번역
분류 문학 | Say, how to Talk to Girls? | | 원문 언어: 영어
Say, how to Talk to Girls? | | |
|
| Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele? | | 번역될 언어: 루마니아어
Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele? |
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 25일 09:21
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 17일 13:15 | | | Trebuie respectata punctuatia, adica sa fie ca in celelalte traduceri. De exemplu, in franceza apare "dites" care e la ps a 2-a plural, pe cand in spaniola e la singular. Acum nu stiu care o fi traducerea respectivei carti in romana..."Spune-mi/spune, cum sa vorbesc cu fetele? sau "spuneti-mi, cum sa vorbesc cu fetele?" *eu as fi optat pentru doua puncte in loc de virgula, dar nu e dupa mine. Aceeasi problema cu diacriticele de la tastatura. Imi cer scuze. | | | 2009년 2월 17일 14:15 | | | Freya,
Mă gândeam... Oare acel "say" care apare la început nu este acel "say" care se foloseşte de englezi când vor să atragă atenţia cuiva, de exemplu pe stradă? Noi, românii, am spune "mă scuzaţi, aş..."; englezii spun "say, would you be so kind and...". Eu am întâlnit acest say, dar s-ar putea să mă înşel cu privire la poziţia sa aici, dar tare mi-e că acesta ar fi sensul aici. Ce crezi?
Tzicu-Sem | | | 2009년 2월 17일 14:26 | | | De fapt "Say"-ul cu pricina este echivalentul lui "Ia zi, ..." sau "Ia spune,...".
Nu e prea e bine tradus "Spune-mi", atunci ar fi fost ""Tell me" ÅŸi nu "Say".
Plus că ultima parte poate că ar fi mai bine tradusă "cum să vorbesc fetelor?". Dacă semnificaÅ£ia textului iniÅ£ial ar fi fost "cu fetele" atunci, în engleză am fi avut "to the girls". | | | 2009년 2월 17일 15:30 | | | Da, sunt de acord cu "Ia spune...". Bine, textele astea, dacă ar fi traduse cuvânt cu cuvânt, ar ieÅŸi cam aiurea ÅŸi mai trebuie adaptate la limbajul normal din acea Å£ară. Eu aÅŸ zice ceva de genul : "Spune, cum să le vorbesc fetelor? ", cu sens de cum să le abordez, dar nu mă refer la abordarea aceea de pe stradă , mai mult la cum să fac să mă apropii de ele, să le atrag.
Sensul "cu fetele" e destul de asemănător...nu ÅŸtiu ce să zic, părerea mea. | | | 2009년 2월 17일 15:49 | | | Am găsit cartea. Doar de curiozitate. Este aici. Se pare că ÅŸi alÅ£ii au tradus în varianta de mai sus, numai că acum apare la altă persoană: "cum să vorbeÅŸti cu fetele". | | | 2009년 2월 17일 16:03 | | | E ceva, un pusti de 9 ani care da sfaturi adultilor... | | | 2009년 2월 17일 16:59 | | | Titlul original al cărÅ£ii este "How to Talk to Girls" http://www.amazon.com/How-Talk-Girls-Alec-Greven/dp/0061709999 ÅŸi nu "Say, how to Talk to Girls?"
Cred că nu putem cădea de acord cu o variantă a traducerii sau alta deoarece autorul este vorbitor de engleză americană...
Am tradus "Spune-mi,(cei drept am uitat de virgulă) cum să vorbesc cu fetele" pentru că mă gândeam la o rugăminte colegială, spusă pe un ton prietenesc. Nu am găsit la editurile româneÅŸti cartea respectivă, însă la una din Moscova a apărut deja. Iar traducerea ei în rusă e "Как говорить Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸?" adică "Cum să vorbeÅŸti cu fetele?".
La antena3 am găsit aceeaÅŸi traducere... http://www.antena3.ro/stiri/cultura/sua-un-copil-de-opt-ani-a-publicat-o-carte-despre-cum-sa-cuceresti-fetele_59428.html | | | 2009년 2월 17일 19:01 | | | Mihu_el, încă odată. Dacă ar fi fost "Spune-mi" ar fi fost "Tell me", fără nici un fel de dubii.
Este mult mai corect "Ia spune" sau, simplu "Spune".
| | | 2009년 2월 17일 20:55 | | | de acord cu Iepurica:
Spune,.... | | | 2009년 2월 22일 00:03 | | | spune, cum vorbesti cu fetele | | | 2009년 2월 23일 09:12 | | | MulÅ£umesc tuturor pentru opinii!
Având în vedere că fraza este foarte generală, ce aţi zice dacă am renunţa la acel "Say", şi ar rămâne pur şi simplu "Cum să vorbeşti cu fetele".
Mă gândesc că, dacă e un titlu de carte, ar merge...
Ce ziceţi?
| | | 2009년 2월 23일 09:15 | | | ÃŽncă o variantă, inspirată din traducerea în franceză:
"Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele?"
| | | 2009년 2월 23일 12:13 | | | |
|
| |