Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρουμανικά - Say, how to Talk to Girls?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΒουλγαρικάΓαλλικάΠολωνικάΣουηδικάΙσπανικάΟλλανδικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΚινέζικα απλοποιημέναΤουρκικάΝορβηγικάΓερμανικάΙσλανδικάΡωσικάΤσέχικαΚινέζικαΡουμανικάΦινλανδικάΕλληνικάΤαγκαλόγκΠορτογαλικάΤαϊλανδέζικαΑραβικάΛιθουανικάΟυκρανικάΚροάτικαΣλαβομακεδονικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Say, how to Talk to Girls?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Albertordm
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Say, how to Talk to Girls?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It is a title of a book

τίτλος
Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele?
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από mihu_el
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 25 Φεβρουάριος 2009 09:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Φεβρουάριος 2009 13:15

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Trebuie respectata punctuatia, adica sa fie ca in celelalte traduceri.
De exemplu, in franceza apare "dites" care e la ps a 2-a plural, pe cand in spaniola e la singular. Acum nu stiu care o fi traducerea respectivei carti in romana..."Spune-mi/spune, cum sa vorbesc cu fetele? sau "spuneti-mi, cum sa vorbesc cu fetele?" *eu as fi optat pentru doua puncte in loc de virgula, dar nu e dupa mine.
Aceeasi problema cu diacriticele de la tastatura. Imi cer scuze.

17 Φεβρουάριος 2009 14:15

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Freya,

Mă gândeam... Oare acel "say" care apare la început nu este acel "say" care se foloseşte de englezi când vor să atragă atenţia cuiva, de exemplu pe stradă? Noi, românii, am spune "mă scuzaţi, aş..."; englezii spun "say, would you be so kind and...". Eu am întâlnit acest say, dar s-ar putea să mă înşel cu privire la poziţia sa aici, dar tare mi-e că acesta ar fi sensul aici. Ce crezi?

Tzicu-Sem

17 Φεβρουάριος 2009 14:26

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
De fapt "Say"-ul cu pricina este echivalentul lui "Ia zi, ..." sau "Ia spune,...".

Nu e prea e bine tradus "Spune-mi", atunci ar fi fost ""Tell me" ÅŸi nu "Say".

Plus că ultima parte poate că ar fi mai bine tradusă "cum să vorbesc fetelor?". Dacă semnificaţia textului iniţial ar fi fost "cu fetele" atunci, în engleză am fi avut "to the girls".

17 Φεβρουάριος 2009 15:30

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Da, sunt de acord cu "Ia spune...". Bine, textele astea, dacă ar fi traduse cuvânt cu cuvânt, ar ieşi cam aiurea şi mai trebuie adaptate la limbajul normal din acea ţară. Eu aş zice ceva de genul : "Spune, cum să le vorbesc fetelor? ", cu sens de cum să le abordez, dar nu mă refer la abordarea aceea de pe stradă , mai mult la cum să fac să mă apropii de ele, să le atrag.
Sensul "cu fetele" e destul de asemănător...nu ştiu ce să zic, părerea mea.

17 Φεβρουάριος 2009 15:49

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Am găsit cartea. Doar de curiozitate. Este aici. Se pare că şi alţii au tradus în varianta de mai sus, numai că acum apare la altă persoană: "cum să vorbeşti cu fetele".

17 Φεβρουάριος 2009 16:03

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
E ceva, un pusti de 9 ani care da sfaturi adultilor...

17 Φεβρουάριος 2009 16:59

mihu_el
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Titlul original al cărţii este "How to Talk to Girls" http://www.amazon.com/How-Talk-Girls-Alec-Greven/dp/0061709999 şi nu "Say, how to Talk to Girls?"
Cred că nu putem cădea de acord cu o variantă a traducerii sau alta deoarece autorul este vorbitor de engleză americană...
Am tradus "Spune-mi,(cei drept am uitat de virgulă) cum să vorbesc cu fetele" pentru că mă gândeam la o rugăminte colegială, spusă pe un ton prietenesc. Nu am găsit la editurile româneşti cartea respectivă, însă la una din Moscova a apărut deja. Iar traducerea ei în rusă e "Как говорить с девочками?" adică "Cum să vorbeşti cu fetele?".
La antena3 am găsit aceeaşi traducere... http://www.antena3.ro/stiri/cultura/sua-un-copil-de-opt-ani-a-publicat-o-carte-despre-cum-sa-cuceresti-fetele_59428.html

17 Φεβρουάριος 2009 19:01

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Mihu_el, încă odată. Dacă ar fi fost "Spune-mi" ar fi fost "Tell me", fără nici un fel de dubii.

Este mult mai corect "Ia spune" sau, simplu "Spune".


17 Φεβρουάριος 2009 20:55

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
de acord cu Iepurica:
Spune,....

22 Φεβρουάριος 2009 00:03

adoracion88
Αριθμός μηνυμάτων: 1
spune, cum vorbesti cu fetele

23 Φεβρουάριος 2009 09:12

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Mulţumesc tuturor pentru opinii!

Având în vedere că fraza este foarte generală, ce aţi zice dacă am renunţa la acel "Say", şi ar rămâne pur şi simplu "Cum să vorbeşti cu fetele".
Mă gândesc că, dacă e un titlu de carte, ar merge...

Ce ziceţi?


23 Φεβρουάριος 2009 09:15

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Încă o variantă, inspirată din traducerea în franceză:

"Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele?"


23 Φεβρουάριος 2009 12:13

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Din partea mea, e ok.