Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - Say, how to Talk to Girls?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیبلغاریفرانسویلهستانیسوئدیاسپانیولیهلندیپرتغالی برزیلچینی ساده شدهترکینروژیآلمانیایسلندیروسیچکیچینی سنتیرومانیاییفنلاندییونانیتاگالوگپرتغالیتایلندیعربیلیتوانیاییاکراینیکرواتیمقدونی

طبقه ادبيات

عنوان
Say, how to Talk to Girls?
متن
Albertordm پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Say, how to Talk to Girls?
ملاحظاتی درباره ترجمه
It is a title of a book

عنوان
Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele?
ترجمه
رومانیایی

mihu_el ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 25 فوریه 2009 09:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 فوریه 2009 13:15

Freya
تعداد پیامها: 1910
Trebuie respectata punctuatia, adica sa fie ca in celelalte traduceri.
De exemplu, in franceza apare "dites" care e la ps a 2-a plural, pe cand in spaniola e la singular. Acum nu stiu care o fi traducerea respectivei carti in romana..."Spune-mi/spune, cum sa vorbesc cu fetele? sau "spuneti-mi, cum sa vorbesc cu fetele?" *eu as fi optat pentru doua puncte in loc de virgula, dar nu e dupa mine.
Aceeasi problema cu diacriticele de la tastatura. Imi cer scuze.

17 فوریه 2009 14:15

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Freya,

Mă gândeam... Oare acel "say" care apare la început nu este acel "say" care se foloseşte de englezi când vor să atragă atenţia cuiva, de exemplu pe stradă? Noi, românii, am spune "mă scuzaţi, aş..."; englezii spun "say, would you be so kind and...". Eu am întâlnit acest say, dar s-ar putea să mă înşel cu privire la poziţia sa aici, dar tare mi-e că acesta ar fi sensul aici. Ce crezi?

Tzicu-Sem

17 فوریه 2009 14:26

iepurica
تعداد پیامها: 2102
De fapt "Say"-ul cu pricina este echivalentul lui "Ia zi, ..." sau "Ia spune,...".

Nu e prea e bine tradus "Spune-mi", atunci ar fi fost ""Tell me" ÅŸi nu "Say".

Plus că ultima parte poate că ar fi mai bine tradusă "cum să vorbesc fetelor?". Dacă semnificaţia textului iniţial ar fi fost "cu fetele" atunci, în engleză am fi avut "to the girls".

17 فوریه 2009 15:30

Freya
تعداد پیامها: 1910
Da, sunt de acord cu "Ia spune...". Bine, textele astea, dacă ar fi traduse cuvânt cu cuvânt, ar ieşi cam aiurea şi mai trebuie adaptate la limbajul normal din acea ţară. Eu aş zice ceva de genul : "Spune, cum să le vorbesc fetelor? ", cu sens de cum să le abordez, dar nu mă refer la abordarea aceea de pe stradă , mai mult la cum să fac să mă apropii de ele, să le atrag.
Sensul "cu fetele" e destul de asemănător...nu ştiu ce să zic, părerea mea.

17 فوریه 2009 15:49

Freya
تعداد پیامها: 1910
Am găsit cartea. Doar de curiozitate. Este aici. Se pare că şi alţii au tradus în varianta de mai sus, numai că acum apare la altă persoană: "cum să vorbeşti cu fetele".

17 فوریه 2009 16:03

iepurica
تعداد پیامها: 2102
E ceva, un pusti de 9 ani care da sfaturi adultilor...

17 فوریه 2009 16:59

mihu_el
تعداد پیامها: 7
Titlul original al cărţii este "How to Talk to Girls" http://www.amazon.com/How-Talk-Girls-Alec-Greven/dp/0061709999 şi nu "Say, how to Talk to Girls?"
Cred că nu putem cădea de acord cu o variantă a traducerii sau alta deoarece autorul este vorbitor de engleză americană...
Am tradus "Spune-mi,(cei drept am uitat de virgulă) cum să vorbesc cu fetele" pentru că mă gândeam la o rugăminte colegială, spusă pe un ton prietenesc. Nu am găsit la editurile româneşti cartea respectivă, însă la una din Moscova a apărut deja. Iar traducerea ei în rusă e "Как говорить с девочками?" adică "Cum să vorbeşti cu fetele?".
La antena3 am găsit aceeaşi traducere... http://www.antena3.ro/stiri/cultura/sua-un-copil-de-opt-ani-a-publicat-o-carte-despre-cum-sa-cuceresti-fetele_59428.html

17 فوریه 2009 19:01

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Mihu_el, încă odată. Dacă ar fi fost "Spune-mi" ar fi fost "Tell me", fără nici un fel de dubii.

Este mult mai corect "Ia spune" sau, simplu "Spune".


17 فوریه 2009 20:55

Burduf
تعداد پیامها: 238
de acord cu Iepurica:
Spune,....

22 فوریه 2009 00:03

adoracion88
تعداد پیامها: 1
spune, cum vorbesti cu fetele

23 فوریه 2009 09:12

azitrad
تعداد پیامها: 970
Mulţumesc tuturor pentru opinii!

Având în vedere că fraza este foarte generală, ce aţi zice dacă am renunţa la acel "Say", şi ar rămâne pur şi simplu "Cum să vorbeşti cu fetele".
Mă gândesc că, dacă e un titlu de carte, ar merge...

Ce ziceţi?


23 فوریه 2009 09:15

azitrad
تعداد پیامها: 970
Încă o variantă, inspirată din traducerea în franceză:

"Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele?"


23 فوریه 2009 12:13

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Din partea mea, e ok.