 | |
|
सरुको हरफ - स्पेनी - Y algo más que eso, me sorbiste el seso y me...अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:  
Category Explanations - Society / People / Politics  This translation request is "Meaning only".
| Y algo más que eso, me sorbiste el seso y me... | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
pinkyblueद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: स्पेनी
Y algo más que eso, me sorbiste el seso, y me desciende el peso de este cuerpecito mÃo que se ha convertido en rÃo | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
Edited by guilon - 2009年 मार्च 12日 18:06
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 मार्च 12日 16:50 | | | | | | 2009年 मार्च 12日 17:16 | | | Since pinkyblue is Romanian, I decided to edit the text, just in order to make it understandable.
Lilian:
Looks like some lyrics from a Flamenco song, do you manage to get the gist of it once edited by me? | | | 2009年 मार्च 12日 17:41 | | | The original request was;
Y algo mas que eso me sorbiste el seso y me deciane del peso de este cuerpecito mio que se ha convertio en rio
La parte que no me entra es:
"...y me deciane del peso ..." CC: guilon | | | 2009年 मार्च 12日 17:46 | | | Bueno, parece que se va a aclarar el asunto.
Aquà está la letra de la canción:
Bebe **Siempre me Kedara** Lyrics:
Como decir que me partes en 1000
las esquinitas de mis huesos
que han caido los
esquemas de mi vida
ahora que todo era perfecto
y algo mas que eso
me sorbiste el seso
y me defiende el peso
de este cuerpecito mio
que se ha convertio en rio
de este cuerpecito mio
que se ha convertio en rio
CC: guilon | | | 2009年 मार्च 12日 17:49 | | | | | | 2009年 मार्च 12日 17:55 | | | va rog sa mi traduce ti ca nu am inteles ninic si imi trebuie aceasta traducere urgent | | | 2009年 मार्च 12日 17:59 | | | He encontrado otra versión donde aparece como "y me desciende el peso..."
¿Te parece más lógico? | | | 2009年 मार्च 12日 18:05 | | | Acabo de oÃr la canción para cerciorarme, efectivamente dice "desciende", corregimos "again" | | | 2009年 मार्च 12日 18:11 | | | Pinkyblue:
Ten paciencia, tienes que esperar a que tu traducción sea hecha por alguien que hable los dos idiomas, esto no es una herramienta de traducción automática, y por favor no pulses la alerta a los administradores para pedir que se haga urgentemente.
Gracias por tu comprensión. | | | 2009年 मे 2日 00:26 | | | Ceva mai mult ca asta, mi-ai sorbit sensul si mi-a scazut greutate corpului meu care sa transformat intr-un rau ! |
|
| |
|