Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Spaans - Y algo más que eso, me sorbiste el seso y me...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansRoemeens

Categorie Betekenissen - Samenleving/Mensen/Politici

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Y algo más que eso, me sorbiste el seso y me...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door pinkyblue
Uitgangs-taal: Spaans

Y algo más que eso, me sorbiste el seso, y me desciende el peso de este cuerpecito mío que se ha convertido en río
Details voor de vertaling
sa fie corect
Laatst bewerkt door guilon - 12 maart 2009 18:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 maart 2009 16:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Guilon?

CC: guilon

12 maart 2009 17:16

guilon
Aantal berichten: 1549
Since pinkyblue is Romanian, I decided to edit the text, just in order to make it understandable.

Lilian:

Looks like some lyrics from a Flamenco song, do you manage to get the gist of it once edited by me?

12 maart 2009 17:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972
The original request was;

Y algo mas que eso me sorbiste el seso y me deciane del peso de este cuerpecito mio que se ha convertio en rio

La parte que no me entra es:
"...y me deciane del peso ..."

CC: guilon

12 maart 2009 17:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Bueno, parece que se va a aclarar el asunto.
Aquí está la letra de la canción:

Bebe **Siempre me Kedara** Lyrics:


Como decir que me partes en 1000
las esquinitas de mis huesos
que han caido los
esquemas de mi vida
ahora que todo era perfecto
y algo mas que eso
me sorbiste el seso
y me defiende el peso
de este cuerpecito mio
que se ha convertio en rio
de este cuerpecito mio
que se ha convertio en rio



CC: guilon

12 maart 2009 17:49

guilon
Aantal berichten: 1549
Corregimos

12 maart 2009 17:55

pinkyblue
Aantal berichten: 2
va rog sa mi traduce ti ca nu am inteles ninic si imi trebuie aceasta traducere urgent

12 maart 2009 17:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972
He encontrado otra versión donde aparece como "y me desciende el peso..."
¿Te parece más lógico?

12 maart 2009 18:05

guilon
Aantal berichten: 1549
Acabo de oír la canción para cerciorarme, efectivamente dice "desciende", corregimos "again"

12 maart 2009 18:11

guilon
Aantal berichten: 1549
Pinkyblue:

Ten paciencia, tienes que esperar a que tu traducción sea hecha por alguien que hable los dos idiomas, esto no es una herramienta de traducción automática, y por favor no pulses la alerta a los administradores para pedir que se haga urgentemente.

Gracias por tu comprensión.

2 mei 2009 00:26

tzacanu
Aantal berichten: 1
Ceva mai mult ca asta, mi-ai sorbit sensul si mi-a scazut greutate corpului meu care sa transformat intr-un rau !