Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - اسپانیولی - Y algo más que eso, me sorbiste el seso y me...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیرومانیایی

طبقه تعاریف - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Y algo más que eso, me sorbiste el seso y me...
متن قابل ترجمه
pinkyblue پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Y algo más que eso, me sorbiste el seso, y me desciende el peso de este cuerpecito mío que se ha convertido en río
ملاحظاتی درباره ترجمه
sa fie corect
آخرین ویرایش توسط guilon - 12 مارس 2009 18:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 مارس 2009 16:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Guilon?

CC: guilon

12 مارس 2009 17:16

guilon
تعداد پیامها: 1549
Since pinkyblue is Romanian, I decided to edit the text, just in order to make it understandable.

Lilian:

Looks like some lyrics from a Flamenco song, do you manage to get the gist of it once edited by me?

12 مارس 2009 17:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The original request was;

Y algo mas que eso me sorbiste el seso y me deciane del peso de este cuerpecito mio que se ha convertio en rio

La parte que no me entra es:
"...y me deciane del peso ..."

CC: guilon

12 مارس 2009 17:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Bueno, parece que se va a aclarar el asunto.
Aquí está la letra de la canción:

Bebe **Siempre me Kedara** Lyrics:


Como decir que me partes en 1000
las esquinitas de mis huesos
que han caido los
esquemas de mi vida
ahora que todo era perfecto
y algo mas que eso
me sorbiste el seso
y me defiende el peso
de este cuerpecito mio
que se ha convertio en rio
de este cuerpecito mio
que se ha convertio en rio



CC: guilon

12 مارس 2009 17:49

guilon
تعداد پیامها: 1549
Corregimos

12 مارس 2009 17:55

pinkyblue
تعداد پیامها: 2
va rog sa mi traduce ti ca nu am inteles ninic si imi trebuie aceasta traducere urgent

12 مارس 2009 17:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
He encontrado otra versión donde aparece como "y me desciende el peso..."
¿Te parece más lógico?

12 مارس 2009 18:05

guilon
تعداد پیامها: 1549
Acabo de oír la canción para cerciorarme, efectivamente dice "desciende", corregimos "again"

12 مارس 2009 18:11

guilon
تعداد پیامها: 1549
Pinkyblue:

Ten paciencia, tienes que esperar a que tu traducción sea hecha por alguien que hable los dos idiomas, esto no es una herramienta de traducción automática, y por favor no pulses la alerta a los administradores para pedir que se haga urgentemente.

Gracias por tu comprensión.

2 می 2009 00:26

tzacanu
تعداد پیامها: 1
Ceva mai mult ca asta, mi-ai sorbit sensul si mi-a scazut greutate corpului meu care sa transformat intr-un rau !