Asıl metin - İspanyolca - Y algo más que eso, me sorbiste el seso y me...Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Açıklamalar - Toplum / Insanlar / Politika Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| Y algo más que eso, me sorbiste el seso y me... | | Kaynak dil: İspanyolca
Y algo más que eso, me sorbiste el seso, y me desciende el peso de este cuerpecito mÃo que se ha convertido en rÃo | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son guilon tarafından eklendi - 12 Mart 2009 18:06
Son Gönderilen | | | | | 12 Mart 2009 16:50 | | | | | | 12 Mart 2009 17:16 | | | Since pinkyblue is Romanian, I decided to edit the text, just in order to make it understandable.
Lilian:
Looks like some lyrics from a Flamenco song, do you manage to get the gist of it once edited by me? | | | 12 Mart 2009 17:41 | | | The original request was;
Y algo mas que eso me sorbiste el seso y me deciane del peso de este cuerpecito mio que se ha convertio en rio
La parte que no me entra es:
"...y me deciane del peso ..." CC: guilon | | | 12 Mart 2009 17:46 | | | Bueno, parece que se va a aclarar el asunto.
Aquà está la letra de la canción:
Bebe **Siempre me Kedara** Lyrics:
Como decir que me partes en 1000
las esquinitas de mis huesos
que han caido los
esquemas de mi vida
ahora que todo era perfecto
y algo mas que eso
me sorbiste el seso
y me defiende el peso
de este cuerpecito mio
que se ha convertio en rio
de este cuerpecito mio
que se ha convertio en rio
CC: guilon | | | 12 Mart 2009 17:49 | | | | | | 12 Mart 2009 17:55 | | | va rog sa mi traduce ti ca nu am inteles ninic si imi trebuie aceasta traducere urgent | | | 12 Mart 2009 17:59 | | | He encontrado otra versión donde aparece como "y me desciende el peso..."
¿Te parece más lógico? | | | 12 Mart 2009 18:05 | | | Acabo de oÃr la canción para cerciorarme, efectivamente dice "desciende", corregimos "again" | | | 12 Mart 2009 18:11 | | | Pinkyblue:
Ten paciencia, tienes que esperar a que tu traducción sea hecha por alguien que hable los dos idiomas, esto no es una herramienta de traducción automática, y por favor no pulses la alerta a los administradores para pedir que se haga urgentemente.
Gracias por tu comprensión. | | | 2 Mayıs 2009 00:26 | | | Ceva mai mult ca asta, mi-ai sorbit sensul si mi-a scazut greutate corpului meu care sa transformat intr-un rau ! |
|
|