Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-पोलिस - ciao Tesoro,Kasianon tutto capita ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनपोलिस

Category Love / Friendship

शीर्षक
ciao Tesoro,Kasianon tutto capita ...
हरफ
cocconightद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

ciao Tesoro,Kasia
non tutto capita per caso... questo è quello che spero.
Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto, visto la mia situazione credo che è significativo quello che è successo...
Se avrò la possibilità di conoscerti meglio sarebbè è un dono che la vita mi regala.
Buona giornata.. ti abbraccio forte a me

शीर्षक
Cześć Skarbie,Kasia...
अनुबाद
पोलिस

maddiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Cześć Skarbie,Kasia
Nie wszystko dzieje siÄ™ z przypadku...mam takÄ… nadziejÄ™.
Na pewno,od chwili naszego spotkania jestem wzburzony, biorąc pod uwagę moją sytuację wierzę, że ma znaczenie to co się wydarzyło....
Jeśli będę miał możliwość poznania Cię lepiej, byłby to prezent, który życie mi ofiaruje.
Miłego dnia...tulę cię mocno
Validated by Edyta223 - 2009年 डिसेम्बर 27日 17:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 28日 00:12

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Maddi!
Jestem ekspertem języka polskiego i oceniam tłumaczenia wykonane na język polski. Prosiłabym cię o wstawienie polskich liter ę,ł,ą itd. W oryginalnym tekście na początku jest: "ciao Tesoro,Kasia" to chyba pozdrowienie i imię i tego nie wstawiłaś w polskim tłumaczeniu.
Pozdrawiam Edyta

2009年 नोभेम्बर 11日 00:36

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"ciao Tesoro,Kasia non tutto capita per caso..."

Brakuje tłumaczenia początku, a kolejne słowa też niestety nie zostały dobrze przetłumaczone.

Według mnie tłumaczenie powinno wyglądać następująco:

Cześć Tesoro.
Kasia przez przypadek nie zrozumiała wszystkiego... to, czego się spodziewałem.


I oczywiście brakuje polskich liter, jak słusznie zauważyłaś, Edyto.

2009年 नोभेम्बर 11日 11:05

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Aneta!
A reszta tłumaczenia czy jest w porządku?
Pozdrawiam

2009年 नोभेम्बर 11日 11:21

cocconight
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
 parrot.gif

Hej Aneta!
A reszta tłumaczenia czy jest w porządku?
Pozdrawiam

2009年 नोभेम्बर 11日 11:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Good boy Cocco!

2009年 नोभेम्बर 11日 11:39

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
hai talento cocconight!!!

2009年 नोभेम्बर 11日 11:51

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Nie do końca. W tłumaczeniu zostały pominięte niektóre słowa, np. sicuramente, decisamente. Poza tym czasem po prostu użyłabym mocniejszych słów, ponieważ tekst jest pełen emocji. Sama zobacz:
“Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto” przetłumaczyłabym raczej:
Z pewnością od dnia naszego spotkania jestem mocno wzburzony/wstrząśnięty,

Początek wciąż budzi moje wątpliwości. Chyba jest niepoprawnie napisany już w oryginale.

"questo è quello che spero". – można przetłumaczyć jak zrobiła to madi, czyli „mam taką nadzieję”. Ale nie pasuje to do poprzedniego zdania, dlatego zaproponowałam „to, czego się spodziewałem” (chociaż tak naprawdę mamy tu czas teraźniejszy)

To są moje sugestie, ale mogę się mylić, oczywiście.
Wiesz, poprosiłabym eksperta włoskiego o sprawdzenie tego tekstu, ponieważ jest napisany tak, że wprowadza w błąd i budzi wątpliwości.

cocconight, è corretto questo testo in italiano ? Conosci la lingua polacca?

2009年 नोभेम्बर 11日 18:44

maddi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Hej Aneta!
Tesoro oznacza skarbie i na pewno nie jest to imiè.

2009年 नोभेम्बर 11日 18:56

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
No tak. Przepraszam, że wzięłam to za imię. Wielka litera mnie zmyliła.
Teraz prawie wszystko się zgadza. Myślę, że mimo, iż ten fragment został tak dziwnie rozbity, to możemy wrócić do Twojej wersji z małymi korektami.

ciao Tesoro,Kasia
non tutto capita per caso..."

-->cześć Skarbie,Kasiu,
Nie wszystko dzieje siÄ™ przypadkiem...mam takÄ… nadziejÄ™

A co myślisz o tym?
“Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto”
przetłumaczyłabym raczej:
"Z pewnością od dnia naszego spotkania jestem mocno wzburzony/wstrząśnięty"





2009年 नोभेम्बर 11日 20:05

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Maddi!
Mam probę abyś dopisała początek, którego brakuje. Jeżeli uważasz, że reszta tłumaczenia jest ok i nie zgadzasz się z poprawkami Anety, to zostaw je tak jak jest. Poproszę eksperta włoskiego o angielskie tłumaczenie, wtedy albo odrzucę albo przyjmę twoje tłumaczenie, w zależności jak dużo jest nieścisłości miedzy oryginałem a Twoim tłumaczeniem.
Pozdrawiam
P.S. Dlaczego poprosziłaś administratora o sprawdzenie tej strony? Nie widzę powodu aby administrator miał tę stronę sprawdzac ponieważ wszystko idzie zgodnie z zasadami cucumisa.

2009年 नोभेम्बर 11日 20:54

maddi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Ok Aneta...masz racje,tak bedzie prawidlowo.pozdrawiam!!!

2009年 नोभेम्बर 11日 21:00

maddi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Hej Edyta!!!
Niestety nie moge edytowac tekstu,poniewaz jest kontrolowany.
Przepraszam,przez przypadek poprosilam administratora.Absolutnie nie ma powodu,aby sprawdzal te strone.
Pozdrawiam serdecznie!!!

2009年 नोभेम्बर 11日 22:10

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
OK. Juz mozesz poprawiac

2009年 नोभेम्बर 16日 09:06

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hi Serena!
Could you please give me a bridge here?
Thanks

CC: Efylove

2009年 नोभेम्बर 27日 22:32

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
"Ciao tesoro, Kasia" ---> "Hi,sweetheart, Kasia" ---> "tesoro" is "treasure", but it's an epiteth, so I think you should choose the best way to translate it

"Non tutto capita per caso... questo è quello che spero" ---> "Not everything happens by chance... this is what I hope"

"Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto, visto la mia situazione credo che è significativo quello che è successo..." ---> "credo che è significativo" should be "credo che sia significativo" --->
"Since the day of our meeting you definitely upset me, considering my situation I think it's significant what has happened..."

"Se avrò la possibilità di conoscerti meglio sarebbè è un dono che la vita mi regala" ---> "sarebbè è un dono" should be "sarebbe un dono" ---> "If I will have the chance to know you in a better way, this would a gift which life gives me"

"Buona giornata..." ---> "Have a nice day"

"Ti abbraccio forte a me" ???? ---> "a me" should be removed ---> "I hug you strongly"

Sorry for the delay!

2009年 नोभेम्बर 28日 10:46

maddi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Hi...you are right...tank's for help...nice day!

2009年 नोभेम्बर 28日 14:11

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Maddi chcesz cos poprawic?

2009年 डिसेम्बर 27日 17:31

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Thanks Serena!!!