| | |
| | 28 Oktoba 2009 00:12 |
| | Hej Maddi!
Jestem ekspertem języka polskiego i oceniam tłumaczenia wykonane na język polski. Prosiłabym cię o wstawienie polskich liter ę,ł,ą itd. W oryginalnym tekście na początku jest: "ciao Tesoro,Kasia" to chyba pozdrowienie i imię i tego nie wstawiłaś w polskim tłumaczeniu.
Pozdrawiam Edyta
|
| | 11 Novemba 2009 00:36 |
| | "ciao Tesoro,Kasia non tutto capita per caso..."
Brakuje tłumaczenia początku, a kolejne słowa też niestety nie zostały dobrze przetłumaczone.
Według mnie tłumaczenie powinno wyglądać następująco:
Cześć Tesoro.
Kasia przez przypadek nie zrozumiała wszystkiego... to, czego się spodziewałem.
I oczywiście brakuje polskich liter, jak słusznie zauważyłaś, Edyto. |
| | 11 Novemba 2009 11:05 |
| | Hej Aneta!
A reszta tłumaczenia czy jest w porządku?
Pozdrawiam |
| | 11 Novemba 2009 11:21 |
| |
Hej Aneta!
A reszta tłumaczenia czy jest w porządku?
Pozdrawiam |
| | 11 Novemba 2009 11:33 |
| | Good boy Cocco! |
| | 11 Novemba 2009 11:39 |
| | hai talento cocconight!!!
|
| | 11 Novemba 2009 11:51 |
| | Nie do końca. W tłumaczeniu zostały pominięte niektóre słowa, np. sicuramente, decisamente. Poza tym czasem po prostu użyłabym mocniejszych słów, ponieważ tekst jest pełen emocji. Sama zobacz:
“Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto†przetłumaczyłabym raczej:
Z pewnością od dnia naszego spotkania jestem mocno wzburzony/wstrząśnięty,
Początek wciąż budzi moje wątpliwości. Chyba jest niepoprawnie napisany już w oryginale.
"questo è quello che spero". – można przetÅ‚umaczyć jak zrobiÅ‚a to madi, czyli „mam takÄ… nadziejÄ™â€. Ale nie pasuje to do poprzedniego zdania, dlatego zaproponowaÅ‚am „to, czego siÄ™ spodziewaÅ‚em†(chociaż tak naprawdÄ™ mamy tu czas teraźniejszy)
To są moje sugestie, ale mogę się mylić, oczywiście.
Wiesz, poprosiłabym eksperta włoskiego o sprawdzenie tego tekstu, ponieważ jest napisany tak, że wprowadza w błąd i budzi wątpliwości.
cocconight, è corretto questo testo in italiano ? Conosci la lingua polacca?
|
| | 11 Novemba 2009 18:44 |
| | Hej Aneta!
Tesoro oznacza skarbie i na pewno nie jest to imiè. |
| | 11 Novemba 2009 18:56 |
| | No tak. Przepraszam, że wzięłam to za imię. Wielka litera mnie zmyliła.
Teraz prawie wszystko się zgadza. Myślę, że mimo, iż ten fragment został tak dziwnie rozbity, to możemy wrócić do Twojej wersji z małymi korektami.
ciao Tesoro,Kasia
non tutto capita per caso..."
-->cześć Skarbie,Kasiu,
Nie wszystko dzieje siÄ™ przypadkiem...mam takÄ… nadziejÄ™
A co myślisz o tym?
“Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvoltoâ€
przetłumaczyłabym raczej:
"Z pewnością od dnia naszego spotkania jestem mocno wzburzony/wstrząśnięty"
|
| | 11 Novemba 2009 20:05 |
| | Hej Maddi!
Mam probę abyś dopisała początek, którego brakuje. Jeżeli uważasz, że reszta tłumaczenia jest ok i nie zgadzasz się z poprawkami Anety, to zostaw je tak jak jest. Poproszę eksperta włoskiego o angielskie tłumaczenie, wtedy albo odrzucę albo przyjmę twoje tłumaczenie, w zależności jak dużo jest nieścisłości miedzy oryginałem a Twoim tłumaczeniem.
Pozdrawiam
P.S. Dlaczego poprosziłaś administratora o sprawdzenie tej strony? Nie widzę powodu aby administrator miał tę stronę sprawdzac ponieważ wszystko idzie zgodnie z zasadami cucumisa. |
| | 11 Novemba 2009 20:54 |
| | Ok Aneta...masz racje,tak bedzie prawidlowo.pozdrawiam!!! |
| | 11 Novemba 2009 21:00 |
| | Hej Edyta!!!
Niestety nie moge edytowac tekstu,poniewaz jest kontrolowany.
Przepraszam,przez przypadek poprosilam administratora.Absolutnie nie ma powodu,aby sprawdzal te strone.
Pozdrawiam serdecznie!!! |
| | 11 Novemba 2009 22:10 |
| | OK. Juz mozesz poprawiac |
| | 16 Novemba 2009 09:06 |
| | Hi Serena!
Could you please give me a bridge here?
Thanks CC: Efylove |
| | 27 Novemba 2009 22:32 |
| | "Ciao tesoro, Kasia" ---> "Hi,sweetheart, Kasia" ---> "tesoro" is "treasure", but it's an epiteth, so I think you should choose the best way to translate it
"Non tutto capita per caso... questo è quello che spero" ---> "Not everything happens by chance... this is what I hope"
"Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto, visto la mia situazione credo che è significativo quello che è successo..." ---> "credo che è significativo" should be "credo che sia significativo" --->
"Since the day of our meeting you definitely upset me, considering my situation I think it's significant what has happened..."
"Se avrò la possibilità di conoscerti meglio sarebbè è un dono che la vita mi regala" ---> "sarebbè è un dono" should be "sarebbe un dono" ---> "If I will have the chance to know you in a better way, this would a gift which life gives me"
"Buona giornata..." ---> "Have a nice day"
"Ti abbraccio forte a me" ???? ---> "a me" should be removed ---> "I hug you strongly"
Sorry for the delay!
|
| | 28 Novemba 2009 10:46 |
| | Hi...you are right...tank's for help...nice day! |
| | 28 Novemba 2009 14:11 |
| | Maddi chcesz cos poprawic? |
| | 27 Disemba 2009 17:31 |
| | |