|
翻译 - 意大利语-波兰语 - ciao Tesoro,Kasianon tutto capita ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 爱 / 友谊 | ciao Tesoro,Kasianon tutto capita ... | | 源语言: 意大利语
ciao Tesoro,Kasia non tutto capita per caso... questo è quello che spero. Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto, visto la mia situazione credo che è significativo quello che è successo... Se avrò la possibilità di conoscerti meglio sarebbè è un dono che la vita mi regala. Buona giornata.. ti abbraccio forte a me |
|
| | | 目的语言: 波兰语
Cześć Skarbie,Kasia Nie wszystko dzieje się z przypadku...mam taką nadzieję. Na pewno,od chwili naszego spotkania jestem wzburzony, biorąc pod uwagę moją sytuację wierzę, że ma znaczenie to co się wydarzyło.... Jeśli będę miał możliwość poznania Cię lepiej, byłby to prezent, który życie mi ofiaruje. Miłego dnia...tulę cię mocno |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十月 28日 00:12 | | | Hej Maddi!
Jestem ekspertem języka polskiego i oceniam tłumaczenia wykonane na język polski. Prosiłabym cię o wstawienie polskich liter ę,ł,ą itd. W oryginalnym tekście na początku jest: "ciao Tesoro,Kasia" to chyba pozdrowienie i imię i tego nie wstawiłaś w polskim tłumaczeniu.
Pozdrawiam Edyta
| | | 2009年 十一月 11日 00:36 | | | "ciao Tesoro,Kasia non tutto capita per caso..."
Brakuje tłumaczenia początku, a kolejne słowa też niestety nie zostały dobrze przetłumaczone.
Według mnie tłumaczenie powinno wyglądać następująco:
Cześć Tesoro.
Kasia przez przypadek nie zrozumiała wszystkiego... to, czego się spodziewałem.
I oczywiÅ›cie brakuje polskich liter, jak sÅ‚usznie zauważyÅ‚aÅ›, Edyto. | | | 2009年 十一月 11日 11:05 | | | Hej Aneta!
A reszta tłumaczenia czy jest w porządku?
Pozdrawiam | | | 2009年 十一月 11日 11:21 | | |
Hej Aneta!
A reszta tłumaczenia czy jest w porządku?
Pozdrawiam | | | 2009年 十一月 11日 11:33 | | | Good boy Cocco! | | | 2009年 十一月 11日 11:39 | | | hai talento cocconight!!!
| | | 2009年 十一月 11日 11:51 | | | Nie do koÅ„ca. W tÅ‚umaczeniu zostaÅ‚y pominiÄ™te niektóre sÅ‚owa, np. sicuramente, decisamente. Poza tym czasem po prostu użyÅ‚abym mocniejszych słów, ponieważ tekst jest peÅ‚en emocji. Sama zobacz:
“Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto†przetłumaczyłabym raczej:
Z pewnością od dnia naszego spotkania jestem mocno wzburzony/wstrząśnięty,
Początek wciąż budzi moje wątpliwości. Chyba jest niepoprawnie napisany już w oryginale.
"questo è quello che spero". – można przetÅ‚umaczyć jak zrobiÅ‚a to madi, czyli „mam takÄ… nadziejÄ™â€. Ale nie pasuje to do poprzedniego zdania, dlatego zaproponowaÅ‚am „to, czego siÄ™ spodziewaÅ‚em†(chociaż tak naprawdÄ™ mamy tu czas teraźniejszy)
To są moje sugestie, ale mogę się mylić, oczywiście.
Wiesz, poprosiłabym eksperta włoskiego o sprawdzenie tego tekstu, ponieważ jest napisany tak, że wprowadza w błąd i budzi wątpliwości.
cocconight, è corretto questo testo in italiano ? Conosci la lingua polacca?
| | | 2009年 十一月 11日 18:44 | | | Hej Aneta!
Tesoro oznacza skarbie i na pewno nie jest to imiè. | | | 2009年 十一月 11日 18:56 | | | No tak. Przepraszam, że wzięłam to za imiÄ™. Wielka litera mnie zmyliÅ‚a.
Teraz prawie wszystko się zgadza. Myślę, że mimo, iż ten fragment został tak dziwnie rozbity, to możemy wrócić do Twojej wersji z małymi korektami.
ciao Tesoro,Kasia
non tutto capita per caso..."
-->cześć Skarbie,Kasiu,
Nie wszystko dzieje siÄ™ przypadkiem...mam takÄ… nadziejÄ™
A co myślisz o tym?
“Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvoltoâ€
przetłumaczyłabym raczej:
"Z pewnością od dnia naszego spotkania jestem mocno wzburzony/wstrząśnięty"
| | | 2009年 十一月 11日 20:05 | | | Hej Maddi!
Mam probę abyś dopisała początek, którego brakuje. Jeżeli uważasz, że reszta tłumaczenia jest ok i nie zgadzasz się z poprawkami Anety, to zostaw je tak jak jest. Poproszę eksperta włoskiego o angielskie tłumaczenie, wtedy albo odrzucę albo przyjmę twoje tłumaczenie, w zależności jak dużo jest nieścisłości miedzy oryginałem a Twoim tłumaczeniem.
Pozdrawiam
P.S. Dlaczego poprosziÅ‚aÅ› administratora o sprawdzenie tej strony? Nie widzÄ™ powodu aby administrator miaÅ‚ tÄ™ stronÄ™ sprawdzac ponieważ wszystko idzie zgodnie z zasadami cucumisa. | | | 2009年 十一月 11日 20:54 | | | Ok Aneta...masz racje,tak bedzie prawidlowo.pozdrawiam!!! | | | 2009年 十一月 11日 21:00 | | | Hej Edyta!!!
Niestety nie moge edytowac tekstu,poniewaz jest kontrolowany.
Przepraszam,przez przypadek poprosilam administratora.Absolutnie nie ma powodu,aby sprawdzal te strone.
Pozdrawiam serdecznie!!! | | | 2009年 十一月 11日 22:10 | | | OK. Juz mozesz poprawiac | | | 2009年 十一月 16日 09:06 | | | Hi Serena!
Could you please give me a bridge here?
Thanks CC: Efylove | | | 2009年 十一月 27日 22:32 | | | "Ciao tesoro, Kasia" ---> "Hi,sweetheart, Kasia" ---> "tesoro" is "treasure", but it's an epiteth, so I think you should choose the best way to translate it
"Non tutto capita per caso... questo è quello che spero" ---> "Not everything happens by chance... this is what I hope"
"Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto, visto la mia situazione credo che è significativo quello che è successo..." ---> "credo che è significativo" should be "credo che sia significativo" --->
"Since the day of our meeting you definitely upset me, considering my situation I think it's significant what has happened..."
"Se avrò la possibilità di conoscerti meglio sarebbè è un dono che la vita mi regala" ---> "sarebbè è un dono" should be "sarebbe un dono" ---> "If I will have the chance to know you in a better way, this would a gift which life gives me"
"Buona giornata..." ---> "Have a nice day"
"Ti abbraccio forte a me" ???? ---> "a me" should be removed ---> "I hug you strongly"
Sorry for the delay!
| | | 2009年 十一月 28日 10:46 | | | Hi...you are right...tank's for help...nice day! | | | 2009年 十一月 28日 14:11 | | | Maddi chcesz cos poprawic? | | | 2009年 十二月 27日 17:31 | | | |
|
| |