|
Prevod - Italijanski-Poljski - ciao Tesoro,Kasianon tutto capita ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Ljubav / Prijateljstvo | ciao Tesoro,Kasianon tutto capita ... | | Izvorni jezik: Italijanski
ciao Tesoro,Kasia non tutto capita per caso... questo è quello che spero. Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto, visto la mia situazione credo che è significativo quello che è successo... Se avrò la possibilità di conoscerti meglio sarebbè è un dono che la vita mi regala. Buona giornata.. ti abbraccio forte a me |
|
| | Prevod Poljski Preveo maddi | Željeni jezik: Poljski
Cześć Skarbie,Kasia Nie wszystko dzieje się z przypadku...mam taką nadzieję. Na pewno,od chwili naszego spotkania jestem wzburzony, biorąc pod uwagę moją sytuację wierzę, że ma znaczenie to co się wydarzyło.... Jeśli będę miał możliwość poznania Cię lepiej, byłby to prezent, który życie mi ofiaruje. Miłego dnia...tulę cię mocno |
|
Poslednja provera i obrada od Edyta223 - 27 Decembar 2009 17:30
Poslednja poruka | | | | | 28 Oktobar 2009 00:12 | | | Hej Maddi!
Jestem ekspertem języka polskiego i oceniam tłumaczenia wykonane na język polski. Prosiłabym cię o wstawienie polskich liter ę,ł,ą itd. W oryginalnym tekście na początku jest: "ciao Tesoro,Kasia" to chyba pozdrowienie i imię i tego nie wstawiłaś w polskim tłumaczeniu.
Pozdrawiam Edyta
| | | 11 Novembar 2009 00:36 | | | "ciao Tesoro,Kasia non tutto capita per caso..."
Brakuje tłumaczenia początku, a kolejne słowa też niestety nie zostały dobrze przetłumaczone.
Według mnie tłumaczenie powinno wyglądać następująco:
Cześć Tesoro.
Kasia przez przypadek nie zrozumiała wszystkiego... to, czego się spodziewałem.
I oczywiście brakuje polskich liter, jak słusznie zauważyłaś, Edyto. | | | 11 Novembar 2009 11:05 | | | Hej Aneta!
A reszta tłumaczenia czy jest w porządku?
Pozdrawiam | | | 11 Novembar 2009 11:21 | | |
Hej Aneta!
A reszta tłumaczenia czy jest w porządku?
Pozdrawiam | | | 11 Novembar 2009 11:33 | | | Good boy Cocco! | | | 11 Novembar 2009 11:39 | | | hai talento cocconight!!!
| | | 11 Novembar 2009 11:51 | | | Nie do końca. W tłumaczeniu zostały pominięte niektóre słowa, np. sicuramente, decisamente. Poza tym czasem po prostu użyłabym mocniejszych słów, ponieważ tekst jest pełen emocji. Sama zobacz:
“Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto†przetłumaczyłabym raczej:
Z pewnością od dnia naszego spotkania jestem mocno wzburzony/wstrząśnięty,
Początek wciąż budzi moje wątpliwości. Chyba jest niepoprawnie napisany już w oryginale.
"questo è quello che spero". – można przetÅ‚umaczyć jak zrobiÅ‚a to madi, czyli „mam takÄ… nadziejÄ™â€. Ale nie pasuje to do poprzedniego zdania, dlatego zaproponowaÅ‚am „to, czego siÄ™ spodziewaÅ‚em†(chociaż tak naprawdÄ™ mamy tu czas teraźniejszy)
To są moje sugestie, ale mogę się mylić, oczywiście.
Wiesz, poprosiłabym eksperta włoskiego o sprawdzenie tego tekstu, ponieważ jest napisany tak, że wprowadza w błąd i budzi wątpliwości.
cocconight, è corretto questo testo in italiano ? Conosci la lingua polacca?
| | | 11 Novembar 2009 18:44 | | | Hej Aneta!
Tesoro oznacza skarbie i na pewno nie jest to imiè. | | | 11 Novembar 2009 18:56 | | | No tak. Przepraszam, że wzięłam to za imię. Wielka litera mnie zmyliła.
Teraz prawie wszystko się zgadza. Myślę, że mimo, iż ten fragment został tak dziwnie rozbity, to możemy wrócić do Twojej wersji z małymi korektami.
ciao Tesoro,Kasia
non tutto capita per caso..."
-->cześć Skarbie,Kasiu,
Nie wszystko dzieje siÄ™ przypadkiem...mam takÄ… nadziejÄ™
A co myślisz o tym?
“Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvoltoâ€
przetłumaczyłabym raczej:
"Z pewnością od dnia naszego spotkania jestem mocno wzburzony/wstrząśnięty"
| | | 11 Novembar 2009 20:05 | | | Hej Maddi!
Mam probę abyś dopisała początek, którego brakuje. Jeżeli uważasz, że reszta tłumaczenia jest ok i nie zgadzasz się z poprawkami Anety, to zostaw je tak jak jest. Poproszę eksperta włoskiego o angielskie tłumaczenie, wtedy albo odrzucę albo przyjmę twoje tłumaczenie, w zależności jak dużo jest nieścisłości miedzy oryginałem a Twoim tłumaczeniem.
Pozdrawiam
P.S. Dlaczego poprosziłaś administratora o sprawdzenie tej strony? Nie widzę powodu aby administrator miał tę stronę sprawdzac ponieważ wszystko idzie zgodnie z zasadami cucumisa. | | | 11 Novembar 2009 20:54 | | | Ok Aneta...masz racje,tak bedzie prawidlowo.pozdrawiam!!! | | | 11 Novembar 2009 21:00 | | | Hej Edyta!!!
Niestety nie moge edytowac tekstu,poniewaz jest kontrolowany.
Przepraszam,przez przypadek poprosilam administratora.Absolutnie nie ma powodu,aby sprawdzal te strone.
Pozdrawiam serdecznie!!! | | | 11 Novembar 2009 22:10 | | | OK. Juz mozesz poprawiac | | | 16 Novembar 2009 09:06 | | | Hi Serena!
Could you please give me a bridge here?
Thanks CC: Efylove | | | 27 Novembar 2009 22:32 | | | "Ciao tesoro, Kasia" ---> "Hi,sweetheart, Kasia" ---> "tesoro" is "treasure", but it's an epiteth, so I think you should choose the best way to translate it
"Non tutto capita per caso... questo è quello che spero" ---> "Not everything happens by chance... this is what I hope"
"Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto, visto la mia situazione credo che è significativo quello che è successo..." ---> "credo che è significativo" should be "credo che sia significativo" --->
"Since the day of our meeting you definitely upset me, considering my situation I think it's significant what has happened..."
"Se avrò la possibilità di conoscerti meglio sarebbè è un dono che la vita mi regala" ---> "sarebbè è un dono" should be "sarebbe un dono" ---> "If I will have the chance to know you in a better way, this would a gift which life gives me"
"Buona giornata..." ---> "Have a nice day"
"Ti abbraccio forte a me" ???? ---> "a me" should be removed ---> "I hug you strongly"
Sorry for the delay!
| | | 28 Novembar 2009 10:46 | | | Hi...you are right...tank's for help...nice day! | | | 28 Novembar 2009 14:11 | | | Maddi chcesz cos poprawic? | | | 27 Decembar 2009 17:31 | | | |
|
| |