Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Polnisch - ciao Tesoro,Kasianon tutto capita ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischPolnisch

Kategorie Liebe / Freundschaft

Titel
ciao Tesoro,Kasianon tutto capita ...
Text
Übermittelt von cocconight
Herkunftssprache: Italienisch

ciao Tesoro,Kasia
non tutto capita per caso... questo è quello che spero.
Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto, visto la mia situazione credo che è significativo quello che è successo...
Se avrò la possibilità di conoscerti meglio sarebbè è un dono che la vita mi regala.
Buona giornata.. ti abbraccio forte a me

Titel
Cześć Skarbie,Kasia...
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von maddi
Zielsprache: Polnisch

Cześć Skarbie,Kasia
Nie wszystko dzieje siÄ™ z przypadku...mam takÄ… nadziejÄ™.
Na pewno,od chwili naszego spotkania jestem wzburzony, biorąc pod uwagę moją sytuację wierzę, że ma znaczenie to co się wydarzyło....
Jeśli będę miał możliwość poznania Cię lepiej, byłby to prezent, który życie mi ofiaruje.
Miłego dnia...tulę cię mocno
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 27 Dezember 2009 17:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Oktober 2009 00:12

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hej Maddi!
Jestem ekspertem języka polskiego i oceniam tłumaczenia wykonane na język polski. Prosiłabym cię o wstawienie polskich liter ę,ł,ą itd. W oryginalnym tekście na początku jest: "ciao Tesoro,Kasia" to chyba pozdrowienie i imię i tego nie wstawiłaś w polskim tłumaczeniu.
Pozdrawiam Edyta

11 November 2009 00:36

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"ciao Tesoro,Kasia non tutto capita per caso..."

Brakuje tłumaczenia początku, a kolejne słowa też niestety nie zostały dobrze przetłumaczone.

Według mnie tłumaczenie powinno wyglądać następująco:

Cześć Tesoro.
Kasia przez przypadek nie zrozumiała wszystkiego... to, czego się spodziewałem.


I oczywiście brakuje polskich liter, jak słusznie zauważyłaś, Edyto.

11 November 2009 11:05

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hej Aneta!
A reszta tłumaczenia czy jest w porządku?
Pozdrawiam

11 November 2009 11:21

cocconight
Anzahl der Beiträge: 1
 parrot.gif

Hej Aneta!
A reszta tłumaczenia czy jest w porządku?
Pozdrawiam

11 November 2009 11:33

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Good boy Cocco!

11 November 2009 11:39

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
hai talento cocconight!!!

11 November 2009 11:51

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Nie do końca. W tłumaczeniu zostały pominięte niektóre słowa, np. sicuramente, decisamente. Poza tym czasem po prostu użyłabym mocniejszych słów, ponieważ tekst jest pełen emocji. Sama zobacz:
“Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto” przetłumaczyłabym raczej:
Z pewnością od dnia naszego spotkania jestem mocno wzburzony/wstrząśnięty,

Początek wciąż budzi moje wątpliwości. Chyba jest niepoprawnie napisany już w oryginale.

"questo è quello che spero". – można przetłumaczyć jak zrobiła to madi, czyli „mam taką nadzieję”. Ale nie pasuje to do poprzedniego zdania, dlatego zaproponowałam „to, czego się spodziewałem” (chociaż tak naprawdę mamy tu czas teraźniejszy)

To są moje sugestie, ale mogę się mylić, oczywiście.
Wiesz, poprosiłabym eksperta włoskiego o sprawdzenie tego tekstu, ponieważ jest napisany tak, że wprowadza w błąd i budzi wątpliwości.

cocconight, è corretto questo testo in italiano ? Conosci la lingua polacca?

11 November 2009 18:44

maddi
Anzahl der Beiträge: 4
Hej Aneta!
Tesoro oznacza skarbie i na pewno nie jest to imiè.

11 November 2009 18:56

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
No tak. Przepraszam, że wzięłam to za imię. Wielka litera mnie zmyliła.
Teraz prawie wszystko się zgadza. Myślę, że mimo, iż ten fragment został tak dziwnie rozbity, to możemy wrócić do Twojej wersji z małymi korektami.

ciao Tesoro,Kasia
non tutto capita per caso..."

-->cześć Skarbie,Kasiu,
Nie wszystko dzieje siÄ™ przypadkiem...mam takÄ… nadziejÄ™

A co myślisz o tym?
“Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto”
przetłumaczyłabym raczej:
"Z pewnością od dnia naszego spotkania jestem mocno wzburzony/wstrząśnięty"





11 November 2009 20:05

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hej Maddi!
Mam probę abyś dopisała początek, którego brakuje. Jeżeli uważasz, że reszta tłumaczenia jest ok i nie zgadzasz się z poprawkami Anety, to zostaw je tak jak jest. Poproszę eksperta włoskiego o angielskie tłumaczenie, wtedy albo odrzucę albo przyjmę twoje tłumaczenie, w zależności jak dużo jest nieścisłości miedzy oryginałem a Twoim tłumaczeniem.
Pozdrawiam
P.S. Dlaczego poprosziłaś administratora o sprawdzenie tej strony? Nie widzę powodu aby administrator miał tę stronę sprawdzac ponieważ wszystko idzie zgodnie z zasadami cucumisa.

11 November 2009 20:54

maddi
Anzahl der Beiträge: 4
Ok Aneta...masz racje,tak bedzie prawidlowo.pozdrawiam!!!

11 November 2009 21:00

maddi
Anzahl der Beiträge: 4
Hej Edyta!!!
Niestety nie moge edytowac tekstu,poniewaz jest kontrolowany.
Przepraszam,przez przypadek poprosilam administratora.Absolutnie nie ma powodu,aby sprawdzal te strone.
Pozdrawiam serdecznie!!!

11 November 2009 22:10

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
OK. Juz mozesz poprawiac

16 November 2009 09:06

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hi Serena!
Could you please give me a bridge here?
Thanks

CC: Efylove

27 November 2009 22:32

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
"Ciao tesoro, Kasia" ---> "Hi,sweetheart, Kasia" ---> "tesoro" is "treasure", but it's an epiteth, so I think you should choose the best way to translate it

"Non tutto capita per caso... questo è quello che spero" ---> "Not everything happens by chance... this is what I hope"

"Sicuramente dal giorno del nostro incontro mi hai decisamente sconvolto, visto la mia situazione credo che è significativo quello che è successo..." ---> "credo che è significativo" should be "credo che sia significativo" --->
"Since the day of our meeting you definitely upset me, considering my situation I think it's significant what has happened..."

"Se avrò la possibilità di conoscerti meglio sarebbè è un dono che la vita mi regala" ---> "sarebbè è un dono" should be "sarebbe un dono" ---> "If I will have the chance to know you in a better way, this would a gift which life gives me"

"Buona giornata..." ---> "Have a nice day"

"Ti abbraccio forte a me" ???? ---> "a me" should be removed ---> "I hug you strongly"

Sorry for the delay!

28 November 2009 10:46

maddi
Anzahl der Beiträge: 4
Hi...you are right...tank's for help...nice day!

28 November 2009 14:11

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Maddi chcesz cos poprawic?

27 Dezember 2009 17:31

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Thanks Serena!!!