Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-डेनिस - There is an obligation to strictly respect our text submission rules

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीरोमानियनकातालानडचपोर्तुगालीBulgarianजर्मनब्राजिलियन पर्तुगिज  रूसीइतालियनस्पेनीस्विडेनीयहुदीडेनिसनर्वेजियनयुनानेलीतुर्केलीपोलिससरबियनअल्बेनियनअरबीचिनीया (सरल)फिनल्यान्डीहन्गेरियनलिथुएनियनक्रोएसियनPersian languageBosnian

शीर्षक
There is an obligation to strictly respect our text submission rules
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी Tantineद्वारा अनुबाद गरिएको

Hello. Before submitting a text for translation, or translating such a text, please familiarise yourself with [link=][b]our text submission rules[/b][/link] since they prevail here.

From now on, we will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed.

[b]Requests which are submitted ignoring these rules will be suppressed without further explanation than those figuring in the above-mentioned link. It will be exactly the same for any translation made from a text which contravenes these rules:[/b]

शीर्षक
afvisning
अनुबाद
डेनिस

jairhaasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Hej. Inden du indsender en tekst til oversættelse, eller oversætter en sådan tekst, skal du sætte dig ind i [link =] [b] indsendelsesreglerne [/ b] [/ link], da de er fremherskende her.

Fra nu af vil vi hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.


[b]Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der står skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:[/ b]



अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Jeg har rettet, tak for hjaelpen allesammen.
Validated by gamine - 2010年 मार्च 13日 15:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 10日 11:38

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Ja, jeg ville nærmere sige: "skal du gøre dig kendt med/kende. Hvad mener du?

CC: Bamsa

2010年 मार्च 10日 11:42

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
skal du bekende dig med "vores tekst indgivelses regler"...

"vores tekst indgivelses regler" virker lidt anstrengende at læse.

Hvad med:

"oversættelsesreglerne"...


2010年 मार्च 10日 11:48

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
"du kende vores indgivelses regler (uden tekst). "hvorfor deres anmodninger" ==

"grunden til at"
" blevet afvist og / eller fjernet.

=== blevet afvist og/eller fjernet."

Hvad mener du om det?


CC: Bamsa

2010年 मार्च 10日 11:53

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Ikke "oversættelsesregler" men "indgivelsesregler"
og bekende har ikke den rigtige betydning her. Når du bekender noget mener det nærmere"to confess".
Din tur.

CC: Bamsa

2010年 मार्च 10日 13:49

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Jeg sagde oversættelsesregler fordi at det er ordet ("Submission rules" oversat til dansk) som kommer frem når man vælger [Tilføj en ny tekst, der skal oversættes]

Og det skal være "og/eller" som Lene siger

2010年 मार्च 10日 13:08

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Og hvad med "bekende" i dette kontekst". Hvad mig angår duer det altså ikke"????

2010年 मार्च 10日 19:40

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Jeg ved ikke med det der "indgivelses regler".
Enten må det være "oversættelsesregler" eller "indsendelsesregler".

Ellers synes jeg at du har ret vedrørende "bekende"

Jeg ville oversætte det således:

"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"

2010年 मार्च 10日 19:47

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
From now on, I will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed.

Må oversættes som:

Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.

2010年 मार्च 10日 20:08

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Anmodninger, der er blevet sendt i uvidenhed om disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem, der figurerer i ovennævnte link. Det vil være nøjagtig den samme for enhver oversættelse foretaget af en tekst, der strider mod disse regler:

------->>>>

Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der sår skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:


Lene

2010年 मार्च 10日 22:51

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Praktiskt talt enig med dig.
"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"

"Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.
hvis kommaet bliver fjernet.

"Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der sTår"TRYKKEFEJL" skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:

Godt gjort, Ernst.
Skal vi bede jairhass rette, hvis han er enig, selvfølgelig?

2010年 मार्च 10日 23:46

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Tak Lene

Oversættelsen skal rettes, så jeg synes at vi giver ordet videre til jairhaas...

2010年 मार्च 11日 11:58

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej jairhaas. Er du enig med Ernst og mine rettelser. Hvis du er vil du så rette dem. Tak.

2010年 मार्च 11日 14:48

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
hej jairhaas. Har set du har logget ind. Vil du godt rette de sætninger jeg og Ernst blev enige om.
Tak på forhånd. Det vil sige:


"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"

"Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.
hvis kommaet bliver fjernet.

"Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der står skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:


2010年 मार्च 11日 16:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Jair, again,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.