Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -デンマーク語 - There is an obligation to strictly respect our text submission rules

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ルーマニア語カタロニア語オランダ語ポルトガル語ブルガリア語ドイツ語ブラジルのポルトガル語ロシア語イタリア語スペイン語スウェーデン語ヘブライ語デンマーク語ノルウェー語ギリシャ語トルコ語ポーランド語セルビア語アルバニア語アラビア語中国語簡体字フィンランド語ハンガリー語リトアニア語クロアチア語ペルシア語ボスニア語

タイトル
There is an obligation to strictly respect our text submission rules
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Tantine様が翻訳しました

Hello. Before submitting a text for translation, or translating such a text, please familiarise yourself with [link=][b]our text submission rules[/b][/link] since they prevail here.

From now on, we will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed.

[b]Requests which are submitted ignoring these rules will be suppressed without further explanation than those figuring in the above-mentioned link. It will be exactly the same for any translation made from a text which contravenes these rules:[/b]

タイトル
afvisning
翻訳
デンマーク語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Hej. Inden du indsender en tekst til oversættelse, eller oversætter en sådan tekst, skal du sætte dig ind i [link =] [b] indsendelsesreglerne [/ b] [/ link], da de er fremherskende her.

Fra nu af vil vi hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.


[b]Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der står skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:[/ b]



翻訳についてのコメント
Jeg har rettet, tak for hjaelpen allesammen.
最終承認・編集者 gamine - 2010年 3月 13日 15:08





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 10日 11:38

gamine
投稿数: 4611
Ja, jeg ville nærmere sige: "skal du gøre dig kendt med/kende. Hvad mener du?

CC: Bamsa

2010年 3月 10日 11:42

Bamsa
投稿数: 1524
skal du bekende dig med "vores tekst indgivelses regler"...

"vores tekst indgivelses regler" virker lidt anstrengende at læse.

Hvad med:

"oversættelsesreglerne"...


2010年 3月 10日 11:48

gamine
投稿数: 4611
"du kende vores indgivelses regler (uden tekst). "hvorfor deres anmodninger" ==

"grunden til at"
" blevet afvist og / eller fjernet.

=== blevet afvist og/eller fjernet."

Hvad mener du om det?


CC: Bamsa

2010年 3月 10日 11:53

gamine
投稿数: 4611
Ikke "oversættelsesregler" men "indgivelsesregler"
og bekende har ikke den rigtige betydning her. Når du bekender noget mener det nærmere"to confess".
Din tur.

CC: Bamsa

2010年 3月 10日 13:49

Bamsa
投稿数: 1524
Jeg sagde oversættelsesregler fordi at det er ordet ("Submission rules" oversat til dansk) som kommer frem når man vælger [Tilføj en ny tekst, der skal oversættes]

Og det skal være "og/eller" som Lene siger

2010年 3月 10日 13:08

gamine
投稿数: 4611
Og hvad med "bekende" i dette kontekst". Hvad mig angår duer det altså ikke"????

2010年 3月 10日 19:40

Bamsa
投稿数: 1524
Jeg ved ikke med det der "indgivelses regler".
Enten må det være "oversættelsesregler" eller "indsendelsesregler".

Ellers synes jeg at du har ret vedrørende "bekende"

Jeg ville oversætte det således:

"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"

2010年 3月 10日 19:47

Bamsa
投稿数: 1524
From now on, I will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed.

Må oversættes som:

Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.

2010年 3月 10日 20:08

Bamsa
投稿数: 1524
Anmodninger, der er blevet sendt i uvidenhed om disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem, der figurerer i ovennævnte link. Det vil være nøjagtig den samme for enhver oversættelse foretaget af en tekst, der strider mod disse regler:

------->>>>

Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der sår skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:


Lene

2010年 3月 10日 22:51

gamine
投稿数: 4611
Praktiskt talt enig med dig.
"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"

"Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.
hvis kommaet bliver fjernet.

"Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der sTår"TRYKKEFEJL" skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:

Godt gjort, Ernst.
Skal vi bede jairhass rette, hvis han er enig, selvfølgelig?

2010年 3月 10日 23:46

Bamsa
投稿数: 1524
Tak Lene

Oversættelsen skal rettes, så jeg synes at vi giver ordet videre til jairhaas...

2010年 3月 11日 11:58

gamine
投稿数: 4611
Hej jairhaas. Er du enig med Ernst og mine rettelser. Hvis du er vil du så rette dem. Tak.

2010年 3月 11日 14:48

gamine
投稿数: 4611
hej jairhaas. Har set du har logget ind. Vil du godt rette de sætninger jeg og Ernst blev enige om.
Tak på forhånd. Det vil sige:


"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"

"Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.
hvis kommaet bliver fjernet.

"Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der står skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:


2010年 3月 11日 16:32

lilian canale
投稿数: 14972
Jair, again,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.