| | |
| | 10 Март 2010 11:38 |
| | Ja, jeg ville nærmere sige: "skal du gøre dig kendt med/kende. Hvad mener du? CC: Bamsa |
| | 10 Март 2010 11:42 |
| BamsaКол-во сообщений: 1524 | skal du bekende dig med "vores tekst indgivelses regler"...
"vores tekst indgivelses regler" virker lidt anstrengende at læse.
Hvad med:
"oversættelsesreglerne"...
|
| | 10 Март 2010 11:48 |
| | "du kende vores indgivelses regler (uden tekst). "hvorfor deres anmodninger" == "grunden til at"
" blevet afvist og / eller fjernet.=== blevet afvist og/eller fjernet."
Hvad mener du om det?
CC: Bamsa |
| | 10 Март 2010 11:53 |
| | Ikke "oversættelsesregler" men "indgivelsesregler"
og bekende har ikke den rigtige betydning her. Når du bekender noget mener det nærmere"to confess".
Din tur. CC: Bamsa |
| | 10 Март 2010 13:49 |
| BamsaКол-во сообщений: 1524 | Jeg sagde oversættelsesregler fordi at det er ordet ("Submission rules" oversat til dansk) som kommer frem nÃ¥r man vælger [Tilføj en ny tekst, der skal oversættes]
Og det skal være "og/eller" som Lene siger |
| | 10 Март 2010 13:08 |
| | Og hvad med "bekende" i dette kontekst". Hvad mig angår duer det altså ikke"???? |
| | 10 Март 2010 19:40 |
| BamsaКол-во сообщений: 1524 | Jeg ved ikke med det der "indgivelses regler".
Enten må det være "oversættelsesregler" eller "indsendelsesregler".
Ellers synes jeg at du har ret vedrørende "bekende"
Jeg ville oversætte det således:
"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne" |
| | 10 Март 2010 19:47 |
| BamsaКол-во сообщений: 1524 | From now on, I will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed.
Må oversættes som:
Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.
|
| | 10 Март 2010 20:08 |
| BamsaКол-во сообщений: 1524 | Anmodninger, der er blevet sendt i uvidenhed om disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem, der figurerer i ovennævnte link. Det vil være nøjagtig den samme for enhver oversættelse foretaget af en tekst, der strider mod disse regler:
------->>>>
Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der sår skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:
Lene |
| | 10 Март 2010 22:51 |
| | Praktiskt talt enig med dig.
"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"
"Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.
hvis kommaet bliver fjernet.
"Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der sTår"TRYKKEFEJL" skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:
Godt gjort, Ernst.
Skal vi bede jairhass rette, hvis han er enig, selvfølgelig? |
| | 10 Март 2010 23:46 |
| BamsaКол-во сообщений: 1524 | Tak Lene
Oversættelsen skal rettes, så jeg synes at vi giver ordet videre til jairhaas... |
| | 11 Март 2010 11:58 |
| | Hej jairhaas. Er du enig med Ernst og mine rettelser. Hvis du er vil du så rette dem. Tak. |
| | 11 Март 2010 14:48 |
| | hej jairhaas. Har set du har logget ind. Vil du godt rette de sætninger jeg og Ernst blev enige om.
Tak på forhånd. Det vil sige:
"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"
"Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.
hvis kommaet bliver fjernet.
"Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der står skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler: |
| | 11 Март 2010 16:32 |
| | Jair, again,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience. |