Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - रोमानियन - Despre iubire.

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीLatinयहुदीPersian languageAncient greek

Category Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Despre iubire.
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
tqqqद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Iubirea îndură mai uşor moartea sau absenţa decât îndoiala sau trădarea.

Edited by Freya - 2010年 अगस्त 14日 05:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अगस्त 13日 22:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
tqqq,

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să introduceţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, solicitarea dumneavoastră ar putea fi anulată de către administratori.

[6] VERIFICAŢI-VĂ TEXTUL. Dacă dumneavoastră înşivă aţi tipărit sau transcris textul, vă rugăm, verificaţi-l să nu aibă erori, chiar dacă nu ştiţi limba în care este scris. Textele cu greşeli sunt foarte greu de tradus.



2010年 अगस्त 13日 22:24

tqqq
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Iubirea indură mai uşor moartea sau absenţa decât îndoiala sau trădarea.

2010年 अगस्त 14日 19:52

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hello, dear Freya!

Can I have a bridge, please?

CC: Freya

2010年 अगस्त 14日 20:03

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Hi Aneta!

I already requested this morning an English translation and it's been done by Ionut Andrei.

My version is this one:

Love stands easier death or absence than doubt or betrayal.

*stands like endures, bears, accepts.

2010年 अगस्त 14日 20:25

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Or since it's just a 'meaning only' translation, there are many ways to translate this sentence, even: Love more likely tolerates death or absence than doubt or betrayal. (if I am not going too far already )
Smth with this meaning.

2010年 अगस्त 14日 20:34

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
But his version isn't valid yet but yours..

Thank you dear! Just translated

2010年 अगस्त 14日 20:36

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Haha! Do you say "tolerate"!? Have a look what Latin word I have used... without reading your second post.

2010年 अगस्त 14日 20:36

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Anytime! I'm glad that I can help.

2010年 अगस्त 14日 20:37

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Posting at the same time also! Yeps, I noticed, also "tolerate" verb. ^^

2010年 अगस्त 14日 20:57

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487