Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Roemeens - Despre iubire.

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsLatijnHebreeuwsPerzischOudgrieks

Categorie Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Despre iubire.
Te vertalen tekst
Opgestuurd door tqqq
Uitgangs-taal: Roemeens

Iubirea îndură mai uşor moartea sau absenţa decât îndoiala sau trădarea.

Laatst bewerkt door Freya - 14 augustus 2010 05:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 augustus 2010 22:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
tqqq,

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să introduceţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, solicitarea dumneavoastră ar putea fi anulată de către administratori.

[6] VERIFICAŢI-VĂ TEXTUL. Dacă dumneavoastră înşivă aţi tipărit sau transcris textul, vă rugăm, verificaţi-l să nu aibă erori, chiar dacă nu ştiţi limba în care este scris. Textele cu greşeli sunt foarte greu de tradus.



13 augustus 2010 22:24

tqqq
Aantal berichten: 1
Iubirea indură mai uşor moartea sau absenţa decât îndoiala sau trădarea.

14 augustus 2010 19:52

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hello, dear Freya!

Can I have a bridge, please?

CC: Freya

14 augustus 2010 20:03

Freya
Aantal berichten: 1910
Hi Aneta!

I already requested this morning an English translation and it's been done by Ionut Andrei.

My version is this one:

Love stands easier death or absence than doubt or betrayal.

*stands like endures, bears, accepts.

14 augustus 2010 20:25

Freya
Aantal berichten: 1910
Or since it's just a 'meaning only' translation, there are many ways to translate this sentence, even: Love more likely tolerates death or absence than doubt or betrayal. (if I am not going too far already )
Smth with this meaning.

14 augustus 2010 20:34

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
But his version isn't valid yet but yours..

Thank you dear! Just translated

14 augustus 2010 20:36

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Haha! Do you say "tolerate"!? Have a look what Latin word I have used... without reading your second post.

14 augustus 2010 20:36

Freya
Aantal berichten: 1910
Anytime! I'm glad that I can help.

14 augustus 2010 20:37

Freya
Aantal berichten: 1910
Posting at the same time also! Yeps, I noticed, also "tolerate" verb. ^^

14 augustus 2010 20:57

Aneta B.
Aantal berichten: 4487