| | |
| | 13 Agosti 2010 22:20 |
| | tqqq,
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să introduceţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, solicitarea dumneavoastră ar putea fi anulată de către administratori.
[6] VERIFICAŢI-VĂ TEXTUL. Dacă dumneavoastră înşivă aţi tipărit sau transcris textul, vă rugăm, verificaţi-l să nu aibă erori, chiar dacă nu ştiţi limba în care este scris. Textele cu greşeli sunt foarte greu de tradus.
|
| | 13 Agosti 2010 22:24 |
| tqqqIdadi ya ujumbe: 1 | Iubirea indură mai uşor moartea sau absenţa decât îndoiala sau trădarea. |
| | 14 Agosti 2010 19:52 |
| | Hello, dear Freya!
Can I have a bridge, please? CC: Freya |
| | 14 Agosti 2010 20:03 |
| FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | Hi Aneta!
I already requested this morning an English translation and it's been done by Ionut Andrei.
My version is this one:
Love stands easier death or absence than doubt or betrayal.
*stands like endures, bears, accepts. |
| | 14 Agosti 2010 20:25 |
| FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | Or since it's just a 'meaning only' translation, there are many ways to translate this sentence, even: Love more likely tolerates death or absence than doubt or betrayal. (if I am not going too far already )
Smth with this meaning. |
| | 14 Agosti 2010 20:34 |
| | But his version isn't valid yet but yours..
Thank you dear! Just translated |
| | 14 Agosti 2010 20:36 |
| | Haha! Do you say "tolerate"!? Have a look what Latin word I have used... without reading your second post. |
| | 14 Agosti 2010 20:36 |
| FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | Anytime! I'm glad that I can help. |
| | 14 Agosti 2010 20:37 |
| FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | Posting at the same time also! Yeps, I noticed, also "tolerate" verb. ^^ |
| | 14 Agosti 2010 20:57 |
| | |