Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Γιατί χάθηκες μια εβδομάδα,ενώ βρεθήκαμε πάλι...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Γιατί χάθηκες μια εβδομάδα,ενώ βρεθήκαμε πάλι...
हरफ
khaliliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Γιατί χάθηκες μια εβδομάδα,ενώ βρεθήκαμε πάλι μετά από 20 χρονια περίπου?
Ι. Δεν έχεις αλλάξει καθόλου.
Παραμένεις νέα και όμορφη όπως ήσουν.
Εμείς γεράσαμε άστα να πάνε,δεν βλεπόμαστε πια για αυτό δεν υπάρχουν και φωτό δικες μου.
Καλά να περνάς με τα όμορφα παιδιά σου που μάλλον πρέπει να ναι στις φωτός σου.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> Male name abbrev.</edit> (originally "ΙΩΣΗΦ")

शीर्षक
Why did you disappear?
अनुबाद
अंग्रेजी

evulitsaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Why did you disappear for a whole week, when we met again after about 20 years? J., you haven't changed at all.
You still look young and beautiful as you were.
We got old, it doesn't matter, we are not goo-looking anymore, that's why there are no pictures of me.
I hope you do well with those beautiful kids in your pictures who seem to be yours.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
We got old, it doesn't matter: let's not talk about it (lit. "let it go")
we are not good-looking anymore (lit.we are not to be seen/presentable)
I wish you do well with those beautiful kids in your pictures who seem to be yours (lit. with your beautiful kids that must be the ones in the picture).
Validated by Lein - 2011年 फेब्रुअरी 8日 12:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 1日 18:25

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi evulitsa

I don't speak Greek, but one of my jobs here is to make sure the English of translations is gramatically and linguistically correct. After that, I will set a poll to see if others agree with your translation. Just a few suggestions for this one to make the English sound more natural:


Why weren't you available for a (whole)week, while we met again after about 20 years? JOSEPH, you haven't changed at all.
You still look (as)young and handsome as you were.
We got old, it doesn't matter, we don't see each other, that's why there are no pictures of me.
I hope you do well with your beautiful kids which they seem to be in your pictures.

If you agree with my suggestions, please edit your translation and leave me a note here so I can set a poll. If you don't agree, please let me know why not!
Thanks!

2011年 फेब्रुअरी 4日 13:02

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
No reply

I have edited; original below.

Why weren't you avaliable in a week, while we met again after about 20 years? JOSEPH, you haven't changed at all.
You still look young and beautiful as you were.
We got old, it doesn't matter, we don't see each other, that's why there are no pictures of my own.
I hope you do well with your beautiful kids which they seem to be in your pictures.

2011年 फेब्रुअरी 4日 15:46

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Corrected 'which' into 'who' according to Lilian's suggestion

2011年 फेब्रुअरी 7日 19:10

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi User10

How can the text be improved? Thanks you!

CC: User10

2011年 फेब्रुअरी 8日 12:19

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Lein

Sorry, due to lack of time I didn't post my comments.

Why did you disappear for a whole week, when we met again after about 20 years? J., you haven't changed at all.
You still look young and beautiful (feminine adj.) as you were.
We got old, let's not talk about it (lit. "let it go),we are not fine-looking anymore (lit.we are not to be seen/presentable), that's why there are no pictures of me.
I wish you do well with those beautiful kids in your pictures who seem to be yours (lit. with your beautiful kids that must be the ones in the picture).

2011年 फेब्रुअरी 8日 12:27

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Done
Thank you!