| |
|
ترجمه - یونانی-انگلیسی - Γιατί χάθηκες μια εβδομάδα,ενώ βÏεθήκαμε πάλι...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Γιατί χάθηκες μια εβδομάδα,ενώ βÏεθήκαμε πάλι... | | زبان مبداء: یونانی
Γιατί χάθηκες μια εβδομάδα,ενώ βÏεθήκαμε πάλι μετά από 20 χÏονια πεÏίπου? Ι. Δεν Îχεις αλλάξει καθόλου. ΠαÏαμÎνεις νÎα και όμοÏφη όπως ήσουν. Εμείς γεÏάσαμε άστα να πάνε,δεν βλεπόμαστε πια για αυτό δεν υπάÏχουν και φωτό δικες μου. Καλά να πεÏνάς με τα όμοÏφα παιδιά σου που μάλλον Ï€ÏÎπει να ναι στις φωτός σου. | | <edit> Male name abbrev.</edit> (originally "ΙΩΣΗΦ") |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Why did you disappear for a whole week, when we met again after about 20 years? J., you haven't changed at all. You still look young and beautiful as you were. We got old, it doesn't matter, we are not goo-looking anymore, that's why there are no pictures of me. I hope you do well with those beautiful kids in your pictures who seem to be yours. | | We got old, it doesn't matter: let's not talk about it (lit. "let it go") we are not good-looking anymore (lit.we are not to be seen/presentable) I wish you do well with those beautiful kids in your pictures who seem to be yours (lit. with your beautiful kids that must be the ones in the picture). |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 8 فوریه 2011 12:27
آخرین پیامها | | | | | 1 فوریه 2011 18:25 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi evulitsa
I don't speak Greek, but one of my jobs here is to make sure the English of translations is gramatically and linguistically correct. After that, I will set a poll to see if others agree with your translation. Just a few suggestions for this one to make the English sound more natural:
Why weren't you ava ilable for a (whole)week, while we met again after about 20 years? JOSEPH, you haven't changed at all.
You still look (as)young and handsome as you were.
We got old, it doesn't matter, we don't see each other, that's why there are no pictures of me.
I hope you do well with your beautiful kids which they seem to be in your pictures.
If you agree with my suggestions, please edit your translation and leave me a note here so I can set a poll. If you don't agree, please let me know why not!
Thanks! | | | 4 فوریه 2011 13:02 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | No reply
I have edited; original below.
Why weren't you avaliable in a week, while we met again after about 20 years? JOSEPH, you haven't changed at all.
You still look young and beautiful as you were.
We got old, it doesn't matter, we don't see each other, that's why there are no pictures of my own.
I hope you do well with your beautiful kids which they seem to be in your pictures. | | | 4 فوریه 2011 15:46 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Corrected 'which' into 'who' according to Lilian's suggestion | | | 7 فوریه 2011 19:10 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi User10
How can the text be improved? Thanks you! CC: User10 | | | 8 فوریه 2011 12:19 | | | Hi Lein
Sorry, due to lack of time I didn't post my comments.
Why did you disappear for a whole week, when we met again after about 20 years? J., you haven't changed at all.
You still look young and beautiful (feminine adj.) as you were.
We got old, let's not talk about it (lit. "let it go),we are not fine-looking anymore (lit.we are not to be seen/presentable), that's why there are no pictures of me.
I wish you do well with those beautiful kids in your pictures who seem to be yours (lit. with your beautiful kids that must be the ones in the picture). | | | 8 فوریه 2011 12:27 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Done
Thank you! |
|
| |
|