Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - AÅŸkınla Beni Öldürdün

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Aşkınla Beni Öldürdün
हरफ
payekhaliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Aşkınla beni öldürdün
Alemi bana güldürdün
Bana vermediÄŸin o zalim kalbini
Söyle ellere kaç paraya verdin

Çalınsın sazlar gönül eğlensin
Bize değmeyenler bin yaşasın

Gelin gidelim mutlu kalalım
Sanma ki saadet cepte paradır
Beni küçük görüp aleme kaçtın
Elbet bu gidişin dönüşü vardır

शीर्षक
You have killed me with your love
अनुबाद
अंग्रेजी

onurkayabasiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You have killed me with your love
You made people laugh at me
Tell me, how much money did you get from strangers
By giving your cruel heart, you didn't give me?

Let the reeds play, let the heart enjoy
Let the ones that do not hurt us live

Come on! Let's always stay happy
Don't think that happiness is the money in the pocket
You have patronized me and ran away to other people
Of course, there is a return of this going
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"bin yaÅŸamak" is a phrase and i couldn't find the exact translation of it. And in other parts i tried not to change the meaning
Validated by lilian canale - 2011年 अप्रिल 5日 02:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 24日 12:34

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi onurkayabasi,

Your translation has several differences with the French version.

Can you re read it and try and eliminate the mistakes?

Poetry is extremely difficult to translate, so if needs be use poetic license and convey the meaning rather than the words themselves.

Bises
Tantine

2011年 फेब्रुअरी 24日 16:28

onurkayabasi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Hi Tantine,

I don't know French and i used the Turkish version to translate into English.

I'm so sorry about that.

You're absolutely right actually, translating a poetry into another language may make poetry lose its meaning, and translating a translated version of poetry may cause double lose.

2011年 फेब्रुअरी 24日 19:20

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi all

Tantine, who translated this text into French is me but Francky made lots of corrections to make it sound more natural in French and we expressly marked it as "Meaning only". So, I can say that onurkayabasi's translation is closer to the meaning of the Turkish text than its French version.

I just would like to add a few things. First, this sentence should be changed:

-Let the ones that do not touch us live.

The verb used in the Turkish text is "to touch" but it has a figurative meaning, so we'd better change it like this:

- Let the ones who don't hurt us live.

Also,

- Of course, there is a return of this (means your) going

- Come on, let's go, let's stay happy.

Except these things, his translation fits the Turkish text. Hope my explanations are helpful

2011年 अप्रिल 3日 03:12

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
Hi,

There are some major meaning differences between the French and English text, but I suppose the general idea is expressed.

2011年 अप्रिल 3日 13:10

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
-
-
Tell me, how much money did you get from strangers
By giving your cruel heart, you didn't give me?

...>
-
-
By giving your cruel heart, you didn't give me.
Tell me, how much money did you get from strangers?



2011年 अप्रिल 4日 15:12

nhendi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Il ya un manque: Dis-moi, pour combien d'argent as-tu offert aux autres EN OFFRANT TON COEUR CREUL QUE TU NE M'AS PAS DONNE