You have killed me with your love You made people laugh at me Tell me, how much money did you get from strangers By giving your cruel heart, you didn't give me?
Let the reeds play, let the heart enjoy Let the ones that do not hurt us live
Come on! Let's always stay happy Don't think that happiness is the money in the pocket You have patronized me and ran away to other people Of course, there is a return of this going
Pastabos apie vertimą
"bin yaÅŸamak" is a phrase and i couldn't find the exact translation of it. And in other parts i tried not to change the meaning
I don't know French and i used the Turkish version to translate into English.
I'm so sorry about that.
You're absolutely right actually, translating a poetry into another language may make poetry lose its meaning, and translating a translated version of poetry may cause double lose.
Tantine, who translated this text into French is me but Francky made lots of corrections to make it sound more natural in French and we expressly marked it as "Meaning only". So, I can say that onurkayabasi's translation is closer to the meaning of the Turkish text than its French version.
I just would like to add a few things. First, this sentence should be changed:
-Let the ones that do not touch us live.
The verb used in the Turkish text is "to touch" but it has a figurative meaning, so we'd better change it like this:
- Let the ones who don't hurt us live.
Also,
- Of course, there is a return of this (means your) going
- Come on, let's go, let's stay happy.
Except these things, his translation fits the Turkish text. Hope my explanations are helpful