| |
|
Übersetzung - Türkisch-Englisch - AÅŸkınla Beni Öldürdünmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | AÅŸkınla Beni Öldürdün | | Herkunftssprache: Türkisch
Aşkınla beni öldürdün Alemi bana güldürdün Bana vermediğin o zalim kalbini Söyle ellere kaç paraya verdin
Çalınsın sazlar gönül eğlensin Bize değmeyenler bin yaşasın
Gelin gidelim mutlu kalalım Sanma ki saadet cepte paradır Beni küçük görüp aleme kaçtın Elbet bu gidişin dönüşü vardır |
|
| You have killed me with your love | | Zielsprache: Englisch
You have killed me with your love You made people laugh at me Tell me, how much money did you get from strangers By giving your cruel heart, you didn't give me?
Let the reeds play, let the heart enjoy Let the ones that do not hurt us live
Come on! Let's always stay happy Don't think that happiness is the money in the pocket You have patronized me and ran away to other people Of course, there is a return of this going | Bemerkungen zur Übersetzung | "bin yaÅŸamak" is a phrase and i couldn't find the exact translation of it. And in other parts i tried not to change the meaning |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 5 April 2011 02:16
Letzte Beiträge | | | | | 24 Februar 2011 12:34 | | | Hi onurkayabasi,
Your translation has several differences with the French version.
Can you re read it and try and eliminate the mistakes?
Poetry is extremely difficult to translate, so if needs be use poetic license and convey the meaning rather than the words themselves.
Bises
Tantine | | | 24 Februar 2011 16:28 | | | Hi Tantine,
I don't know French and i used the Turkish version to translate into English.
I'm so sorry about that.
You're absolutely right actually, translating a poetry into another language may make poetry lose its meaning, and translating a translated version of poetry may cause double lose. | | | 24 Februar 2011 19:20 | | | Hi all
Tantine, who translated this text into French is me but Francky made lots of corrections to make it sound more natural in French and we expressly marked it as "Meaning only". So, I can say that onurkayabasi's translation is closer to the meaning of the Turkish text than its French version.
I just would like to add a few things. First, this sentence should be changed:
-Let the ones that do not touch us live.
The verb used in the Turkish text is "to touch" but it has a figurative meaning, so we'd better change it like this:
- Let the ones who don't hurt us live.
Also,
- Of course, there is a return of this (means your) going
- Come on, let's go, let's stay happy.
Except these things, his translation fits the Turkish text. Hope my explanations are helpful | | | 3 April 2011 03:12 | | | Hi,
There are some major meaning differences between the French and English text, but I suppose the general idea is expressed. | | | 3 April 2011 13:10 | | | -
-
Tell me, how much money did you get from strangers
By giving your cruel heart, you didn't give me?
...>
-
-
By giving your cruel heart, you didn't give me.
Tell me, how much money did you get from strangers?
| | | 4 April 2011 15:12 | | | Il ya un manque: Dis-moi, pour combien d'argent as-tu offert aux autres EN OFFRANT TON COEUR CREUL QUE TU NE M'AS PAS DONNE |
|
| |
|