Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - AÅŸkınla Beni Öldürdün

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aşkınla Beni Öldürdün
テキスト
payekhali様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aşkınla beni öldürdün
Alemi bana güldürdün
Bana vermediÄŸin o zalim kalbini
Söyle ellere kaç paraya verdin

Çalınsın sazlar gönül eğlensin
Bize değmeyenler bin yaşasın

Gelin gidelim mutlu kalalım
Sanma ki saadet cepte paradır
Beni küçük görüp aleme kaçtın
Elbet bu gidişin dönüşü vardır

タイトル
You have killed me with your love
翻訳
英語

onurkayabasi様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You have killed me with your love
You made people laugh at me
Tell me, how much money did you get from strangers
By giving your cruel heart, you didn't give me?

Let the reeds play, let the heart enjoy
Let the ones that do not hurt us live

Come on! Let's always stay happy
Don't think that happiness is the money in the pocket
You have patronized me and ran away to other people
Of course, there is a return of this going
翻訳についてのコメント
"bin yaÅŸamak" is a phrase and i couldn't find the exact translation of it. And in other parts i tried not to change the meaning
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 4月 5日 02:16





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 24日 12:34

Tantine
投稿数: 2747
Hi onurkayabasi,

Your translation has several differences with the French version.

Can you re read it and try and eliminate the mistakes?

Poetry is extremely difficult to translate, so if needs be use poetic license and convey the meaning rather than the words themselves.

Bises
Tantine

2011年 2月 24日 16:28

onurkayabasi
投稿数: 3
Hi Tantine,

I don't know French and i used the Turkish version to translate into English.

I'm so sorry about that.

You're absolutely right actually, translating a poetry into another language may make poetry lose its meaning, and translating a translated version of poetry may cause double lose.

2011年 2月 24日 19:20

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi all

Tantine, who translated this text into French is me but Francky made lots of corrections to make it sound more natural in French and we expressly marked it as "Meaning only". So, I can say that onurkayabasi's translation is closer to the meaning of the Turkish text than its French version.

I just would like to add a few things. First, this sentence should be changed:

-Let the ones that do not touch us live.

The verb used in the Turkish text is "to touch" but it has a figurative meaning, so we'd better change it like this:

- Let the ones who don't hurt us live.

Also,

- Of course, there is a return of this (means your) going

- Come on, let's go, let's stay happy.

Except these things, his translation fits the Turkish text. Hope my explanations are helpful

2011年 4月 3日 03:12

itsatrap100
投稿数: 279
Hi,

There are some major meaning differences between the French and English text, but I suppose the general idea is expressed.

2011年 4月 3日 13:10

merdogan
投稿数: 3769
-
-
Tell me, how much money did you get from strangers
By giving your cruel heart, you didn't give me?

...>
-
-
By giving your cruel heart, you didn't give me.
Tell me, how much money did you get from strangers?



2011年 4月 4日 15:12

nhendi
投稿数: 16
Il ya un manque: Dis-moi, pour combien d'argent as-tu offert aux autres EN OFFRANT TON COEUR CREUL QUE TU NE M'AS PAS DONNE