Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - So come and join our love foundation ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
So come and join our love foundation ...
हरफ
kumlupinarद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

So come and join our love foundation, go feel the heat, the sweet vibration.

शीर्षक
AÅŸk kurumu
अनुबाद
तुर्केली

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Öyleyse gelin ve aşk kurumumuza katılın, sıcaklığı ve tatlı vibrasyonu hissedin.
Validated by Bilge Ertan - 2011年 अप्रिल 8日 19:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अप्रिल 1日 18:35

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi Lilian,

I think this English text needs some punctuation marks, doesn't it? Maybe:

-So come and join our love foundation, go feel the heat, the sweet vibration.

Thanks in advance

CC: lilian canale

2011年 अप्रिल 7日 19:14

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi Laura!

I need your help again How would you translate "go feel the heat" into Turkish? "Sıcaklığı hissetmeye gidin?"

Thanks in advance

CC: kafetzou

2011年 अप्रिल 7日 20:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I wouldn't translate "go" - just "feel the heat" - "Sıcaklığı hissedin".

2011年 अप्रिल 7日 20:05

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
P.S. This sounds like a song lyric.

2011年 अप्रिल 7日 23:14

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
You're right Laura, it's part of the lyrics from a song the title of which is "Stamp On The Ground" (by Italo Brothers). Some kind of disco track you certainly heard on the radio already
(http://www.youtube.com/watch?v=j5NK8zoa5ro)


2011年 अप्रिल 8日 00:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ha ha - me??? I'm VERY behind the times.

2011年 अप्रिल 8日 01:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think the translation is correct.

2011年 अप्रिल 8日 08:54

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Maybe on a "radio à galène"?

2011年 अप्रिल 8日 19:04

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Thank you all

I'll just accept the translation.

Have a nice evening

2011年 अप्रिल 11日 04:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What is "radio à galène", Franck?

2011年 अप्रिल 11日 11:38

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Laura!

"Radio à galène" : "Crystal radio" ("Ici Londres..."/"London calling..." Just another of these bad jokes of mine, as you told me you were behind the times!

lc.jpg


2011年 अप्रिल 11日 18:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Is it a type of radio, or a radio program?

2011年 अप्रिल 11日 18:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
It is a type of radio.

2011年 अप्रिल 11日 18:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh yeah - that's me. Maybe as an app on my iPhone.