Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - So come and join our love foundation ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
So come and join our love foundation ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kumlupinar
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

So come and join our love foundation, go feel the heat, the sweet vibration.

Kichwa
AÅŸk kurumu
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kituruki

Öyleyse gelin ve aşk kurumumuza katılın, sıcaklığı ve tatlı vibrasyonu hissedin.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bilge Ertan - 8 Aprili 2011 19:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Aprili 2011 18:35

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi Lilian,

I think this English text needs some punctuation marks, doesn't it? Maybe:

-So come and join our love foundation, go feel the heat, the sweet vibration.

Thanks in advance

CC: lilian canale

7 Aprili 2011 19:14

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi Laura!

I need your help again How would you translate "go feel the heat" into Turkish? "Sıcaklığı hissetmeye gidin?"

Thanks in advance

CC: kafetzou

7 Aprili 2011 20:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I wouldn't translate "go" - just "feel the heat" - "Sıcaklığı hissedin".

7 Aprili 2011 20:05

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
P.S. This sounds like a song lyric.

7 Aprili 2011 23:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
You're right Laura, it's part of the lyrics from a song the title of which is "Stamp On The Ground" (by Italo Brothers). Some kind of disco track you certainly heard on the radio already
(http://www.youtube.com/watch?v=j5NK8zoa5ro)


8 Aprili 2011 00:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ha ha - me??? I'm VERY behind the times.

8 Aprili 2011 01:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think the translation is correct.

8 Aprili 2011 08:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Maybe on a "radio à galène"?

8 Aprili 2011 19:04

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Thank you all

I'll just accept the translation.

Have a nice evening

11 Aprili 2011 04:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What is "radio à galène", Franck?

11 Aprili 2011 11:38

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Laura!

"Radio à galène" : "Crystal radio" ("Ici Londres..."/"London calling..." Just another of these bad jokes of mine, as you told me you were behind the times!

lc.jpg


11 Aprili 2011 18:21

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Is it a type of radio, or a radio program?

11 Aprili 2011 18:33

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
It is a type of radio.

11 Aprili 2011 18:43

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh yeah - that's me. Maybe as an app on my iPhone.