Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Adam mı bulduk

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Song - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Adam mı bulduk
हरफ
hamza778द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Dostlarım başım gözüm üstüne
Ağlamıyorum ne geçmişe ne düne
Bana yar sormayın olmadı
O istemediÄŸimin bile
Yeri daha dolmadı

Adam mı bulduk da sevmedik
Canımızı verdik herkese
Gönlümüzümü verseydik
Kadir kıymet bilmeze

शीर्षक
Nobody, No love..
अनुबाद
अंग्रेजी

ekızılokद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am at my friends' complete disposal
I cry neither over the past nor over yesterday
Do not wonder my darling, she is not mine
Even the one I didn't want
Noone has been able to fill his shoes yet

Did I find a man and not love him
I gave my life for every one
If only I would donate my heart
To someone who is not worthy?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I would have given my life for every one -> meaning for all those whom I have ever loved
Validated by Lein - 2011年 सेप्टेम्बर 16日 12:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अगस्त 22日 21:09

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi ekızılok

Nice translation

A few minor things:

- I could ever give my life to anyone -> what do you mean here? It sounds a bit strange in English; maybe we can improve it, if the poem allows us to.

- Could we change the last sentence to

'to someone who is not worthy'

or maybe

'to someone who is not worth it'?

2011年 अगस्त 22日 21:24

ekızılok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Hi Lein

-I could ever give my life to anyone -> The poet couldn't find a woman who is worth to love. But he tried in his past, and did everything. He tells that he was even willing to give his heart or spirit because of his love..
I see this sentence is wrong. It can be -) I shared my soul with everyone (every woman in his all life)

-The last sentence -> *to someone who is not worthy* sounds better


2011年 अगस्त 25日 21:38

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
- I never ignore my friends any day -> I am at my friends' complete disposal.

- I never think the past or yesterday -> I cry neither the past nor yesterday.

- The other one,which I didn't love -> Even the one I didn't want

- I can not even get her to be mine -> His shoes didn't fill yet. (No one loved me except his)

- I could ever give my life to anyone -> I gave my life for everyone

- Was I supposed to donate my heart? -> If only I would donate my heart

2011年 अगस्त 25日 16:33

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi ekızılok

I have edited the points I asked about above; please let me know if you don't agree!

I have not incorporated rollingmaster's suggestions yet; could you let me know whether you agree with all or some of them?

I have also set a poll.

2011年 अगस्त 25日 21:28

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree w. rollingmaster.

2011年 अगस्त 25日 21:44

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I'm not sure whether "His shoes didn't fill yet" is correct or not.

"No one filled his shoes yet" is more suitable in English, I think.

2011年 सेप्टेम्बर 4日 23:59

angelsrolls
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 38
It is hard to find somebody to love -> Did I find a man and not love him

2011年 सेप्टेम्बर 15日 12:24

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
hi ekızılok

Could you let me know if you agree with rollingmaster's suggestions (and angelrolls')?
Then I can edit and accept.
Thanks!

2011年 सेप्टेम्बर 15日 22:01

ekızılok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
I agree

2011年 सेप्टेम्बर 16日 12:49

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thank you all!