Prevod - Turski-Engleski - Adam mı buldukTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pesma - Umetnost / Stvaranje / Mastanje | | | Izvorni jezik: Turski
Dostlarım başım gözüm üstüne Ağlamıyorum ne geçmişe ne düne Bana yar sormayın olmadı O istemediğimin bile Yeri daha dolmadı
Adam mı bulduk da sevmedik Canımızı verdik herkese Gönlümüzümü verseydik Kadir kıymet bilmeze |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
I am at my friends' complete disposal I cry neither over the past nor over yesterday Do not wonder my darling, she is not mine Even the one I didn't want Noone has been able to fill his shoes yet
Did I find a man and not love him I gave my life for every one If only I would donate my heart To someone who is not worthy?
| | I would have given my life for every one -> meaning for all those whom I have ever loved |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 16 Septembar 2011 12:49
Poslednja poruka | | | | | 22 Avgust 2011 21:09 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi ekızılok
Nice translation
A few minor things:
- I could ever give my life to anyone -> what do you mean here? It sounds a bit strange in English; maybe we can improve it, if the poem allows us to.
- Could we change the last sentence to
'to someone who is not worthy'
or maybe
'to someone who is not worth it'? | | | 22 Avgust 2011 21:24 | | | Hi Lein
-I could ever give my life to anyone -> The poet couldn't find a woman who is worth to love. But he tried in his past, and did everything. He tells that he was even willing to give his heart or spirit because of his love..
I see this sentence is wrong. It can be -) I shared my soul with everyone (every woman in his all life)
-The last sentence -> *to someone who is not worthy* sounds better
| | | 25 Avgust 2011 21:38 | | | - I never ignore my friends any day -> I am at my friends' complete disposal.
- I never think the past or yesterday -> I cry neither the past nor yesterday.
- The other one,which I didn't love -> Even the one I didn't want
- I can not even get her to be mine -> His shoes didn't fill yet. (No one loved me except his)
- I could ever give my life to anyone -> I gave my life for everyone
- Was I supposed to donate my heart? -> If only I would donate my heart | | | 25 Avgust 2011 16:33 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi ekızılok
I have edited the points I asked about above; please let me know if you don't agree!
I have not incorporated rollingmaster's suggestions yet; could you let me know whether you agree with all or some of them?
I have also set a poll. | | | 25 Avgust 2011 21:28 | | | I agree w. rollingmaster. | | | 25 Avgust 2011 21:44 | | | I'm not sure whether "His shoes didn't fill yet" is correct or not.
"No one filled his shoes yet" is more suitable in English, I think. | | | 4 Septembar 2011 23:59 | | | It is hard to find somebody to love -> Did I find a man and not love him | | | 15 Septembar 2011 12:24 | | LeinBroj poruka: 3389 | hi ekızılok
Could you let me know if you agree with rollingmaster's suggestions (and angelrolls')?
Then I can edit and accept.
Thanks! | | | 15 Septembar 2011 22:01 | | | I agree | | | 16 Septembar 2011 12:49 | | LeinBroj poruka: 3389 | Thank you all! |
|
|