| | |
| | 2012年 अप्रिल 4日 20:38 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Hi Mesud
A couple of questions:
- what do you mean by 'they may intent to banking game'?
- what do you mean by 'face them'? |
| | 2012年 अप्रिल 4日 21:28 |
| | Hi Lein,
- They may inherit a tendency to banking game
- They may come across them |
| | 2012年 अप्रिल 5日 10:51 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Do you mean a gambling game?
I still don't understand 'intent' or 'inherit a tendency' - maybe 'develop an addiction'?
come across |
| | 2012年 अप्रिल 5日 12:03 |
| | Let's say "be interested in gambling games". |
| | 2012年 अप्रिल 5日 17:22 |
| | Dear Mesut,
Why did you use "they"?
It is "he" or "she".
"be interested in gambling games"...> "..in to the habit in the gambling games" |
| | 2012年 अप्रिल 5日 17:29 |
| | - This text is about children and 'they' includes both 'boys' and 'girls'
- This is meaningless. Something like 'they may love the habit in the gabling games. --> If you are into something, it means you really like it. |
| | 2012年 अप्रिल 5日 22:20 |
| | Hi Lein,
Could 3rd line be as follows:
Their bodies remain motionless by staying on computer for a long while; as a result of which, they are likely to get physical health problems.
I'm not sure whether 'stay' fits here. If not, consider it 'play' |
| | 2012年 अप्रिल 5日 22:51 |
| | Are you sure for "about children" because Türkish text is not plural ? It is about only one child. (or a person)
and do you know the meaning of " in to the habit" ? |
| | 2012年 अप्रिल 5日 22:59 |
| | What does it mean? Could you please write the whole sentence? |
| | 2012年 अप्रिल 8日 22:51 |
| | I agree with Mesud about the 3rd sentence.
I agree with merdogan, the text is not plural and it is not clear if it is about a child(-ren), perhaps it'd be better to use 'a person'. |
| | 2012年 अप्रिल 8日 23:00 |
| | Hi everbody
I searched the original, it's about children. And 'they' refers to 'children'. I didn't want to say 'a child may..., a child may...'. |
| | 2012年 अप्रिल 10日 11:17 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Regarding plural or singular, I think it sounds more natural to write the English as plural. If it is in singular in Turkish, it is clearly meant as a generalised text, applying to all people / children, not just to one in particular.
As for children or adults, Mesud, could you post the link please so someone can confirm this is about children, not people in general?
(Not that I don't trust you! But the recommended thing to do on cucumis is to get at least one other person to confirm.)
Thanks! |
| | 2012年 अप्रिल 10日 11:23 |
| | OK Lein,
Here is the source: http://sizdeduyun.com/yazdir.asp?ID=497 |
| | 2012年 अप्रिल 11日 12:42 |
| | Hi Lein
Lastly (I promise), I would like to say 'they may be prone to gambling games' for the second sentence, which I think would sound better considering the Turkish.
Sorry to trouble you. |
| | 2012年 अप्रिल 11日 12:46 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | That would sound very unusual in English. If someone is prone to playing gambling games, he is likely to play these; this still sounds strange. Do you mean 'drawn to gambling games'? (attracted to them)? |
| | 2012年 अप्रिल 11日 12:53 |
| | No. It should be 'be prone to'. Anyway, let's leave this as it is. |