| | |
| | 4 April 2012 20:38 |
| LeinBroj poruka: 3389 | Hi Mesud
A couple of questions:
- what do you mean by 'they may intent to banking game'?
- what do you mean by 'face them'? |
| | 4 April 2012 21:28 |
| | Hi Lein,
- They may inherit a tendency to banking game
- They may come across them |
| | 5 April 2012 10:51 |
| LeinBroj poruka: 3389 | Do you mean a gambling game?
I still don't understand 'intent' or 'inherit a tendency' - maybe 'develop an addiction'?
come across |
| | 5 April 2012 12:03 |
| | Let's say "be interested in gambling games". |
| | 5 April 2012 17:22 |
| | Dear Mesut,
Why did you use "they"?
It is "he" or "she".
"be interested in gambling games"...> "..in to the habit in the gambling games" |
| | 5 April 2012 17:29 |
| | - This text is about children and 'they' includes both 'boys' and 'girls'
- This is meaningless. Something like 'they may love the habit in the gabling games. --> If you are into something, it means you really like it. |
| | 5 April 2012 22:20 |
| | Hi Lein,
Could 3rd line be as follows:
Their bodies remain motionless by staying on computer for a long while; as a result of which, they are likely to get physical health problems.
I'm not sure whether 'stay' fits here. If not, consider it 'play' |
| | 5 April 2012 22:51 |
| | Are you sure for "about children" because Türkish text is not plural ? It is about only one child. (or a person)
and do you know the meaning of " in to the habit" ? |
| | 5 April 2012 22:59 |
| | What does it mean? Could you please write the whole sentence? |
| | 8 April 2012 22:51 |
| | I agree with Mesud about the 3rd sentence.
I agree with merdogan, the text is not plural and it is not clear if it is about a child(-ren), perhaps it'd be better to use 'a person'. |
| | 8 April 2012 23:00 |
| | Hi everbody
I searched the original, it's about children. And 'they' refers to 'children'. I didn't want to say 'a child may..., a child may...'. |
| | 10 April 2012 11:17 |
| LeinBroj poruka: 3389 | Regarding plural or singular, I think it sounds more natural to write the English as plural. If it is in singular in Turkish, it is clearly meant as a generalised text, applying to all people / children, not just to one in particular.
As for children or adults, Mesud, could you post the link please so someone can confirm this is about children, not people in general?
(Not that I don't trust you! But the recommended thing to do on cucumis is to get at least one other person to confirm.)
Thanks! |
| | 10 April 2012 11:23 |
| | OK Lein,
Here is the source: http://sizdeduyun.com/yazdir.asp?ID=497 |
| | 11 April 2012 12:42 |
| | Hi Lein
Lastly (I promise), I would like to say 'they may be prone to gambling games' for the second sentence, which I think would sound better considering the Turkish.
Sorry to trouble you. |
| | 11 April 2012 12:46 |
| LeinBroj poruka: 3389 | That would sound very unusual in English. If someone is prone to playing gambling games, he is likely to play these; this still sounds strange. Do you mean 'drawn to gambling games'? (attracted to them)? |
| | 11 April 2012 12:53 |
| | No. It should be 'be prone to'. Anyway, let's leave this as it is. |