Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



205अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ÅŸarkı sözü

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मनस्पेनीडेनिसफ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज  अल्बेनियन

Category Song - Culture

शीर्षक
şarkı sözü
हरफ
overdose21द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

yas tutar oldu
göçebe mutluluğun arkasından
çöküntü kabrinden kalkarak
kinle baktı gözleri..


çıkmaz ruhun, solmuş cesedi
kanla süslü heryeri
fısıldıyor , yalvarıyor
bir ÅŸans istiyor


dalgalar alıp götürüyor
ufukta kayboluyor..
yılların nefreti
üzülmek yersiz


çıktı sonunda
aptalın kehaneti
yavaşça yok oldu
sona erdi laneti


ölüme karşı koyamadı kemikten bedeni
karanlığın oldu esiri
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bu şiir bir şarkı sözüdür ve ona göre çevrilmesini arz ediyorum

शीर्षक
Mourning came
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Mourning came
after fleeting happiness
arising from the ruins of the grave
with eyes full of hate..

the faded corpse, whence the soul does not come forth
decorated with blood all over
murmurs and pleads
for another chance

waves take it away
it disappears on the horizon
the hatred of years
sorrow is pointless

the fool's prophesy
came true in the end
it slowly disappeared
the curse expired

the bony body could not stand up to death
it became the slave of darkness
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I wasn't sure about the first line. The whole thing is an old song, obviously a lament.
Validated by samanthalee - 2007年 जुलाई 13日 01:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 2日 07:12

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Here are the words I had to look up for this one, in case someone else wants them:

yas tutmak = to mourn
göçebe = migratory
çöküntü = ruin, wreckage
kabır = grave, tomb
solmak = fade, wither
fısıldamak = murmur, whisper
ufuk = horizon
kehanet = omen
sona ermek = expire
esir = slave

2007年 जुलाई 5日 10:42

felice85
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
i don't think this translate is correct

2007年 जुलाई 5日 16:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Can you please be more specific, felice85? What needs to be changed?

2007年 जुलाई 9日 16:50

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
birinci dörlüğün son satırında hata olabilir

2007年 जुलाई 10日 04:53

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
smy says there may be a mistake in the last line of the first verse: "with eyes full of hate". The original translates literally as "its eyes gazed with hate" - I translated it a little bit freely to make it sound more poetic in English.