Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



205翻訳 - トルコ語-英語 - ÅŸarkı sözü

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語スペイン語デンマーク語フランス語ブラジルのポルトガル語アルバニア語

カテゴリ 歌 - 文化

タイトル
şarkı sözü
テキスト
overdose21様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yas tutar oldu
göçebe mutluluğun arkasından
çöküntü kabrinden kalkarak
kinle baktı gözleri..


çıkmaz ruhun, solmuş cesedi
kanla süslü heryeri
fısıldıyor , yalvarıyor
bir ÅŸans istiyor


dalgalar alıp götürüyor
ufukta kayboluyor..
yılların nefreti
üzülmek yersiz


çıktı sonunda
aptalın kehaneti
yavaşça yok oldu
sona erdi laneti


ölüme karşı koyamadı kemikten bedeni
karanlığın oldu esiri
翻訳についてのコメント
bu şiir bir şarkı sözüdür ve ona göre çevrilmesini arz ediyorum

タイトル
Mourning came
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Mourning came
after fleeting happiness
arising from the ruins of the grave
with eyes full of hate..

the faded corpse, whence the soul does not come forth
decorated with blood all over
murmurs and pleads
for another chance

waves take it away
it disappears on the horizon
the hatred of years
sorrow is pointless

the fool's prophesy
came true in the end
it slowly disappeared
the curse expired

the bony body could not stand up to death
it became the slave of darkness
翻訳についてのコメント
I wasn't sure about the first line. The whole thing is an old song, obviously a lament.
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 7月 13日 01:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 2日 07:12

kafetzou
投稿数: 7963
Here are the words I had to look up for this one, in case someone else wants them:

yas tutmak = to mourn
göçebe = migratory
çöküntü = ruin, wreckage
kabır = grave, tomb
solmak = fade, wither
fısıldamak = murmur, whisper
ufuk = horizon
kehanet = omen
sona ermek = expire
esir = slave

2007年 7月 5日 10:42

felice85
投稿数: 8
i don't think this translate is correct

2007年 7月 5日 16:01

kafetzou
投稿数: 7963
Can you please be more specific, felice85? What needs to be changed?

2007年 7月 9日 16:50

smy
投稿数: 2481
birinci dörlüğün son satırında hata olabilir

2007年 7月 10日 04:53

kafetzou
投稿数: 7963
smy says there may be a mistake in the last line of the first verse: "with eyes full of hate". The original translates literally as "its eyes gazed with hate" - I translated it a little bit freely to make it sound more poetic in English.