Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-फ्रान्सेली - النشيد الوطني السعودي

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीफ्रान्सेलीजर्मनतुर्केली

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
النشيد الوطني السعودي
हरफ
اراناद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

النشيد الوطني السعودي

سارعي للمجد والعلياء

مجدي لخالق السماء

وارفعي الخفاق أخضر

يحمل النور المسطر

رددي الله أكبر

يا موطني

موطني عشت فخر المسلمين

عاش المليك للعلم والوطن

शीर्षक
L'hymne national saoudien
अनुबाद
फ्रान्सेली

hisabreद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

L'hymne national saoudien

Cours vers la gloire et la grandeur.
Ma gloire est pour le créateur des cieux
Lève l'étendard vert
Portant la lumière divine
Répète "Dieu est grand"
Toi ma nation
Nation qui a vécu la gloire des musulmans
Gloire pour le roi pour le drapeau et la patrie
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ce document est poème. Vu que je ne suis pas très fort en poésie, je n'ai pu obtenir un texte cohérent. Mais les phrases prises indépendamment sont bien traduites et on peut comprendre le sens général de l'hymne.

Validated by Francky5591 - 2007年 अक्टोबर 5日 20:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 4日 19:15

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"étendart" et non "étendre"
"Répéter" est un verbe du premier groupe, il ne prend donc pas de "s" à la deuxième personne du singulier de l'impératif

2007年 अक्टोबर 4日 21:02

hisabre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Merci pour l'impératif par contre c'est l'étendard vert: le drapeau de l'Arabie saoudite.
Je le reconnais la traduction n'est pas un exercice facile je m'appliquerai et je m'impliquerai plus la prochaine fois.
Merci pour les remarques Francky

2007年 अक्टोबर 5日 08:13

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
J'ai trouvé sur le net les paroles de l'hymne national Saoudien traduit en français

"Hâte toi vers la gloire et la suprémacie
Glorifie le Créateur des Cieux
Et hisse le drapeau vert et flottant,
Portant l'emblême de la Lumière
Répète - Dieu est le plus grand


O mon pays,
Mon pays, puisse tu vivre pour toujours,
La Gloire de tous les Musulmans
Longue vie au Roi,
Pour le drapeau et pour le pays "

Je n'ai pas pu voir qui l'avait traduit, ni si le texte original ci-dessus est bien le texte exact de cet hymne national...

overkiller, j'ai vraiment besoin de ton aide!

CC: overkiller

2007年 अक्टोबर 5日 09:06

overkiller
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
Salut Francky, je pense que cette version est plus correcte :

L'hymne national saoudien

Cours vers la gloire et la grandeur.
Ma gloire est pour le créateur des cieux
Lève l'étendard vert
Portant la lumière divine
Répète "Dieu est grand"
Toi ma nation
Nation qui a vécu la gloire des musulmans
Que le roi vive pour la science et la nation

2007年 अक्टोबर 5日 10:58

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci overkiller! Comme quoi tout ce qu'on trouve sur le net n'est pas forcèment exact!

2007年 अक्टोबर 5日 20:22

marhaban
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
hello Francky5591 que dite vous de cette version.

L'HYMNE NATIONAL SAOUDIEN

Pressez-nous à la gloire et la suprématie

Glorifiez-nous le créateur du ciel

Et hissez-nous le battant vert

L'emblème de la lumière

Répétez- dieu est grand

Oh ma patrie

Ma patrie doit vivre toujours,La gloire des musulmans

Gloire pour le roi pour le drapeau et la patrie



2007年 अक्टोबर 5日 20:25

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hehe! Salut marhaban! Et bien, je dis que c'est la quatrième version que je vois depuis hier!
Seul un Saoudien francophone pourrait vous départager...

2007年 अक्टोबर 5日 20:45

marhaban
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
Dans la dernière phrase

عاش المليك للعلم والوطن

il s'agit du

drapeau

pas la (science)

Correction du mot arabe المليك par

الملك


2007年 अक्टोबर 5日 20:49

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci marhaban! (on va y arriver!)