Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kifaransa - النشيد الوطني السعودي

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKifaransaKijerumaniKituruki

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
النشيد الوطني السعودي
Nakala
Tafsiri iliombwa na ارانا
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

النشيد الوطني السعودي

سارعي للمجد والعلياء

مجدي لخالق السماء

وارفعي الخفاق أخضر

يحمل النور المسطر

رددي الله أكبر

يا موطني

موطني عشت فخر المسلمين

عاش المليك للعلم والوطن

Kichwa
L'hymne national saoudien
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na hisabre
Lugha inayolengwa: Kifaransa

L'hymne national saoudien

Cours vers la gloire et la grandeur.
Ma gloire est pour le créateur des cieux
Lève l'étendard vert
Portant la lumière divine
Répète "Dieu est grand"
Toi ma nation
Nation qui a vécu la gloire des musulmans
Gloire pour le roi pour le drapeau et la patrie
Maelezo kwa mfasiri
Ce document est poème. Vu que je ne suis pas très fort en poésie, je n'ai pu obtenir un texte cohérent. Mais les phrases prises indépendamment sont bien traduites et on peut comprendre le sens général de l'hymne.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 5 Oktoba 2007 20:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Oktoba 2007 19:15

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"étendart" et non "étendre"
"Répéter" est un verbe du premier groupe, il ne prend donc pas de "s" à la deuxième personne du singulier de l'impératif

4 Oktoba 2007 21:02

hisabre
Idadi ya ujumbe: 11
Merci pour l'impératif par contre c'est l'étendard vert: le drapeau de l'Arabie saoudite.
Je le reconnais la traduction n'est pas un exercice facile je m'appliquerai et je m'impliquerai plus la prochaine fois.
Merci pour les remarques Francky

5 Oktoba 2007 08:13

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
J'ai trouvé sur le net les paroles de l'hymne national Saoudien traduit en français

"Hâte toi vers la gloire et la suprémacie
Glorifie le Créateur des Cieux
Et hisse le drapeau vert et flottant,
Portant l'emblême de la Lumière
Répète - Dieu est le plus grand


O mon pays,
Mon pays, puisse tu vivre pour toujours,
La Gloire de tous les Musulmans
Longue vie au Roi,
Pour le drapeau et pour le pays "

Je n'ai pas pu voir qui l'avait traduit, ni si le texte original ci-dessus est bien le texte exact de cet hymne national...

overkiller, j'ai vraiment besoin de ton aide!

CC: overkiller

5 Oktoba 2007 09:06

overkiller
Idadi ya ujumbe: 18
Salut Francky, je pense que cette version est plus correcte :

L'hymne national saoudien

Cours vers la gloire et la grandeur.
Ma gloire est pour le créateur des cieux
Lève l'étendard vert
Portant la lumière divine
Répète "Dieu est grand"
Toi ma nation
Nation qui a vécu la gloire des musulmans
Que le roi vive pour la science et la nation

5 Oktoba 2007 10:58

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci overkiller! Comme quoi tout ce qu'on trouve sur le net n'est pas forcèment exact!

5 Oktoba 2007 20:22

marhaban
Idadi ya ujumbe: 279
hello Francky5591 que dite vous de cette version.

L'HYMNE NATIONAL SAOUDIEN

Pressez-nous à la gloire et la suprématie

Glorifiez-nous le créateur du ciel

Et hissez-nous le battant vert

L'emblème de la lumière

Répétez- dieu est grand

Oh ma patrie

Ma patrie doit vivre toujours,La gloire des musulmans

Gloire pour le roi pour le drapeau et la patrie



5 Oktoba 2007 20:25

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hehe! Salut marhaban! Et bien, je dis que c'est la quatrième version que je vois depuis hier!
Seul un Saoudien francophone pourrait vous départager...

5 Oktoba 2007 20:45

marhaban
Idadi ya ujumbe: 279
Dans la dernière phrase

عاش المليك للعلم والوطن

il s'agit du

drapeau

pas la (science)

Correction du mot arabe المليك par

الملك


5 Oktoba 2007 20:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci marhaban! (on va y arriver!)