Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Franca - النشيد الوطني السعودي

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFrancaGermanaTurka

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
النشيد الوطني السعودي
Teksto
Submetigx per ارانا
Font-lingvo: Araba

النشيد الوطني السعودي

سارعي للمجد والعلياء

مجدي لخالق السماء

وارفعي الخفاق أخضر

يحمل النور المسطر

رددي الله أكبر

يا موطني

موطني عشت فخر المسلمين

عاش المليك للعلم والوطن

Titolo
L'hymne national saoudien
Traduko
Franca

Tradukita per hisabre
Cel-lingvo: Franca

L'hymne national saoudien

Cours vers la gloire et la grandeur.
Ma gloire est pour le créateur des cieux
Lève l'étendard vert
Portant la lumière divine
Répète "Dieu est grand"
Toi ma nation
Nation qui a vécu la gloire des musulmans
Gloire pour le roi pour le drapeau et la patrie
Rimarkoj pri la traduko
Ce document est poème. Vu que je ne suis pas très fort en poésie, je n'ai pu obtenir un texte cohérent. Mais les phrases prises indépendamment sont bien traduites et on peut comprendre le sens général de l'hymne.

Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Oktobro 2007 20:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Oktobro 2007 19:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"étendart" et non "étendre"
"Répéter" est un verbe du premier groupe, il ne prend donc pas de "s" à la deuxième personne du singulier de l'impératif

4 Oktobro 2007 21:02

hisabre
Nombro da afiŝoj: 11
Merci pour l'impératif par contre c'est l'étendard vert: le drapeau de l'Arabie saoudite.
Je le reconnais la traduction n'est pas un exercice facile je m'appliquerai et je m'impliquerai plus la prochaine fois.
Merci pour les remarques Francky

5 Oktobro 2007 08:13

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai trouvé sur le net les paroles de l'hymne national Saoudien traduit en français

"Hâte toi vers la gloire et la suprémacie
Glorifie le Créateur des Cieux
Et hisse le drapeau vert et flottant,
Portant l'emblême de la Lumière
Répète - Dieu est le plus grand


O mon pays,
Mon pays, puisse tu vivre pour toujours,
La Gloire de tous les Musulmans
Longue vie au Roi,
Pour le drapeau et pour le pays "

Je n'ai pas pu voir qui l'avait traduit, ni si le texte original ci-dessus est bien le texte exact de cet hymne national...

overkiller, j'ai vraiment besoin de ton aide!

CC: overkiller

5 Oktobro 2007 09:06

overkiller
Nombro da afiŝoj: 18
Salut Francky, je pense que cette version est plus correcte :

L'hymne national saoudien

Cours vers la gloire et la grandeur.
Ma gloire est pour le créateur des cieux
Lève l'étendard vert
Portant la lumière divine
Répète "Dieu est grand"
Toi ma nation
Nation qui a vécu la gloire des musulmans
Que le roi vive pour la science et la nation

5 Oktobro 2007 10:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci overkiller! Comme quoi tout ce qu'on trouve sur le net n'est pas forcèment exact!

5 Oktobro 2007 20:22

marhaban
Nombro da afiŝoj: 279
hello Francky5591 que dite vous de cette version.

L'HYMNE NATIONAL SAOUDIEN

Pressez-nous à la gloire et la suprématie

Glorifiez-nous le créateur du ciel

Et hissez-nous le battant vert

L'emblème de la lumière

Répétez- dieu est grand

Oh ma patrie

Ma patrie doit vivre toujours,La gloire des musulmans

Gloire pour le roi pour le drapeau et la patrie



5 Oktobro 2007 20:25

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hehe! Salut marhaban! Et bien, je dis que c'est la quatrième version que je vois depuis hier!
Seul un Saoudien francophone pourrait vous départager...

5 Oktobro 2007 20:45

marhaban
Nombro da afiŝoj: 279
Dans la dernière phrase

عاش المليك للعلم والوطن

il s'agit du

drapeau

pas la (science)

Correction du mot arabe المليك par

الملك


5 Oktobro 2007 20:49

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci marhaban! (on va y arriver!)