Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Francuski - النشيد الوطني السعودي

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiFrancuskiNjemačkiTurski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
النشيد الوطني السعودي
Izvorni jezik: Arapski

النشيد الوطني السعودي

سارعي للمجد والعلياء

مجدي لخالق السماء

وارفعي الخفاق أخضر

يحمل النور المسطر

رددي الله أكبر

يا موطني

موطني عشت فخر المسلمين

عاش المليك للعلم والوطن

Naslov
L'hymne national saoudien
Prevođenje
Francuski

Preveo hisabre
Ciljni jezik: Francuski

L'hymne national saoudien

Cours vers la gloire et la grandeur.
Ma gloire est pour le créateur des cieux
Lève l'étendard vert
Portant la lumière divine
Répète "Dieu est grand"
Toi ma nation
Nation qui a vécu la gloire des musulmans
Gloire pour le roi pour le drapeau et la patrie
Primjedbe o prijevodu
Ce document est poème. Vu que je ne suis pas très fort en poésie, je n'ai pu obtenir un texte cohérent. Mais les phrases prises indépendamment sont bien traduites et on peut comprendre le sens général de l'hymne.

Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 5 listopad 2007 20:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 listopad 2007 19:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
"étendart" et non "étendre"
"Répéter" est un verbe du premier groupe, il ne prend donc pas de "s" à la deuxième personne du singulier de l'impératif

4 listopad 2007 21:02

hisabre
Broj poruka: 11
Merci pour l'impératif par contre c'est l'étendard vert: le drapeau de l'Arabie saoudite.
Je le reconnais la traduction n'est pas un exercice facile je m'appliquerai et je m'impliquerai plus la prochaine fois.
Merci pour les remarques Francky

5 listopad 2007 08:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
J'ai trouvé sur le net les paroles de l'hymne national Saoudien traduit en français

"Hâte toi vers la gloire et la suprémacie
Glorifie le Créateur des Cieux
Et hisse le drapeau vert et flottant,
Portant l'emblême de la Lumière
Répète - Dieu est le plus grand


O mon pays,
Mon pays, puisse tu vivre pour toujours,
La Gloire de tous les Musulmans
Longue vie au Roi,
Pour le drapeau et pour le pays "

Je n'ai pas pu voir qui l'avait traduit, ni si le texte original ci-dessus est bien le texte exact de cet hymne national...

overkiller, j'ai vraiment besoin de ton aide!

CC: overkiller

5 listopad 2007 09:06

overkiller
Broj poruka: 18
Salut Francky, je pense que cette version est plus correcte :

L'hymne national saoudien

Cours vers la gloire et la grandeur.
Ma gloire est pour le créateur des cieux
Lève l'étendard vert
Portant la lumière divine
Répète "Dieu est grand"
Toi ma nation
Nation qui a vécu la gloire des musulmans
Que le roi vive pour la science et la nation

5 listopad 2007 10:58

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci overkiller! Comme quoi tout ce qu'on trouve sur le net n'est pas forcèment exact!

5 listopad 2007 20:22

marhaban
Broj poruka: 279
hello Francky5591 que dite vous de cette version.

L'HYMNE NATIONAL SAOUDIEN

Pressez-nous à la gloire et la suprématie

Glorifiez-nous le créateur du ciel

Et hissez-nous le battant vert

L'emblème de la lumière

Répétez- dieu est grand

Oh ma patrie

Ma patrie doit vivre toujours,La gloire des musulmans

Gloire pour le roi pour le drapeau et la patrie



5 listopad 2007 20:25

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hehe! Salut marhaban! Et bien, je dis que c'est la quatrième version que je vois depuis hier!
Seul un Saoudien francophone pourrait vous départager...

5 listopad 2007 20:45

marhaban
Broj poruka: 279
Dans la dernière phrase

عاش المليك للعلم والوطن

il s'agit du

drapeau

pas la (science)

Correction du mot arabe المليك par

الملك


5 listopad 2007 20:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci marhaban! (on va y arriver!)