Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...
हरफ
adriana8977द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

F- su an trapzondanmı
M- haha okie adrian
M-evet
M-kardse, bu kiz seni seviyo
F-biliyorum bende eonu seviyorum
M- Allah tamamina erdisrin lkardesim
F- Saol
M-Ama hakkaen seviyo seni
F- ama konusamiyoz yaa
F-Xuzen biliyom yaa
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Conversacion

शीर्षक
esta en Trabzon?
अनुबाद
स्पेनी

joannakendallद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

F- ¿Está ella en Trabzon ahora?
M- jaja, okay Adrian
M- Sí, ella está
M- Hermano, esta chica te ama
F- Lo sé, también la amo
M- Que Alá lo bendiga hermano.
F- Gracias
M- Pero te ama de verdad
F- O pero no podemos hablar
M- O yo lo sé primo.
Validated by Lila F. - 2007年 अक्टोबर 15日 05:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 1日 22:31

jreyest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
"O yo lo sé primo" lo cambiaría por "Oh, lo sé primo".

2007年 अक्टोबर 1日 23:16

emfeitosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
I think the correct translation for "Que Alá lo bendiga hermano." should be: "May Allah bless it, brother"

2007年 अक्टोबर 2日 06:00

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi emfeitosa

I don't see how "May Allah bless it, brother" can be a correct translation from Turkish to Spanish.

Maybe you wanted to post this under the English version of the translation, though this would seem a little late as the Turkish to English version has already been validated.`

Bises
Tantine


2007年 अक्टोबर 2日 22:45

Jorgens
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
M- Que Alá te bendiga hermano.
M- Lo sé primo.

2007年 अक्टोबर 3日 12:39

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
¿Qué significa "haha"? ¿Se usa para asentir a una afirmación?

2007年 अक्टोबर 3日 13:00

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Me figuro que es la interjección de las risas, como nuestro "ja ja ja".