Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Swedish - claro que si hablo espanol y tu de donde eres? no...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishSwedish

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
claro que si hablo espanol y tu de donde eres? no...
Text
Submitted by rebbz92
Source language: Spanish

claro que si hablo espanol y tu de donde eres? no te ves como latina pero me encantan tus ojos son preciosos. Espero que me respondas pronto, un abrazo. Chau.

Title
naturligtvis talar jag spanska
Translation
Swedish

Translated by casper tavernello
Target language: Swedish

naturligtvis talar jag spanska och du, varifrån kommer du? du ser inte ut som en latinamerikansk tjej, men jag tycker om dina ögon, de är vackra. Jag hoppas att du svarar snart, kram. Ciao.


Validated by Piagabriella - 27 December 2007 19:54





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 December 2007 12:14

sismo
จำนวนข้อความ: 74
I think the word for "preciosos" is "vakra" not "dyrebare"

18 December 2007 12:56

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
A beautiful treasure.
You can change it for "beautiful". I don't like it anyway.

18 December 2007 13:06

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
What's the difference of what was written before and "du ser inte ut som en latinamerikansk tjej", Pia?

I learn one expression and then comes another one completely different. This is tiresome.


18 December 2007 13:36

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok...I'll edit it for you. I think that you could say either "som en vacker skatt" or just "vackra"

the difference:
stupid me Casper...I use to save the first origin translation as a "note" or a message here, but I did not this time...can't remember what you had write in swedish before I edit it. But the difference anyway is the same as you and guilon "talked about" (of course )

18 December 2007 13:40

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Du verkar inte ...
I can't remember. I was sleepy.
Vackra is ok.

18 December 2007 15:02

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Pia,
sorry for edit this translation!
I didn't see that this one is yours. Casper asked me to look at it and maybe change it into a more swedish "way" ..and without thinking I did.

Hope that you agree with the edits...

18 December 2007 20:45

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
It's okay, Pia! (Of course!) I am just afraid that I am a bit "slow" right now! You did it so well... I acctually remember that Caspar had written "latinska" before you changed it into "latinamerikansk tjej" (latin american girl). That was a very good change, since, by some (not very logical) reason there is no such word (latinska) in Swedish... (as far as I know).


18 December 2007 20:50

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Pia...det är ok, jag förstår att du måste prioritera studierna! Bra att du inte misstyckte.

11 February 2008 03:48

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Well, I think that this Caspar (I don't know him) has found it somewhere.
Let me guess... maybe a dictionary (though it is an adjective for things related to the Latin language).

18 December 2007 21:30

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Sorry, Casper tavernello??
Yes, you are really right, there is a such word, but just not with that meaning... (girl/women from latin america)...
:-)
I think I will go to sleep before I write anything too stupid here!

18 December 2007 21:39

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
but just not with that meaning that's what I've just said.
I think I will go to sleep before I write anything too stupid here! just go ahead, I wanna read. I got a good sense of humor, but I see that you don't, for not understanding my joke.

19 December 2007 10:48

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
should it also be "Chau" in Swedish?

19 December 2007 12:53

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I thought it was a name.

19 December 2007 13:18

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
As far as I know, it´s just another way of saying "adiós" in Spanish:

A quote from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ciao :

"Spanish, esp. in Latin America: chau or chao ("goodbye" )"

Or a quote from: http://spanish.about.com/library/beginning/bl-beg-basics-greetings.htm :

"An informal alternative in some areas is chau (sometimes spelled ciao, from Italian)."

19 December 2007 13:29

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
About "Chau"
"Ciao" was very popular, in many countries, this is why we now have so many different ways to spell it.

I learned that from Apple or Xini.

In France we spell it either the "orthodox" way ("ciao", or "tchao"...

But it is originally Italian ("rendons à César ce qui est à César"! lol)

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini

19 December 2007 14:36

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
Yes, quite right, we use this "ciao" in finnish too, and then it is written "tsau" (which conforms with the pronunciation)

Btw, could you say only "kram" or "en kram" (it is in singular in the original)? We use both singluar and plural in greetings in finnish...

And I would say "naturligtvis talar jag spanska..."

19 December 2007 14:46

Ricciodimare
จำนวนข้อความ: 121
The word "ciao" derives from a Venetian sentence
"s-ciào tuo", literally meaning "I am your servant".

19 December 2007 16:11

Xini
จำนวนข้อความ: 1655

19 December 2007 21:18

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
We use to spell it "Ciao" or maybe "Chiao" (rather than Chau, which I haven't seen before) in Swedish, but of course another alternative would be to translate it into a Swedish expression. Would "hejdå" (good bye) be a good translation of "chau"? Or maybe "adjö" or "ajöss"?

Maribels proposal about changing word order also sounds like a good idea and if "kram" is in singular in the original I think we should change it in the translation as well. I will make these changes now and put a copy of the old "variant" here just in case:

naturligtvis, jag talar spanska och du, varifrån kommer du? du ser inte ut som en latinamerikansk tjej, men jag tycker om dina ögon, de är vackra. Jag hoppas att du svarar snart, kramar. Chau.

27 December 2007 19:52

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
I will approve this one now. Thanks everybody for your help!!!
Read more