Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Romanian - ciao amore sai ogni volta che finisco di parlare...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianRomanian

Title
ciao amore sai ogni volta che finisco di parlare...
Text
Submitted by habana
Source language: Italian

ciao amore sai ogni volta che finisco di parlare al telefono con te non riesco a capire come mai è finita cosi la nostra storia sono passati 3 mesi che ci siamo lasciati è pure al telefono parliamo da innamorati siamo gelosi ci chiamiamo ancora amore è ci diciamo ancora TI AMO.

Title
Bună, iubire! ...
Translation
Romanian

Translated by maddie_maze
Target language: Romanian

Bună, iubire!

Ştii, de fiecare dată când termin de vorbit cu tine la telefon, nu reuşesc să înţeleg cum de s-a terminat povestea noastră astfel. Au trecut trei luni de când ne-am despărţit, şi chiar şi la telefon vorbim ca îndrăgostiţii, suntem geloşi, ne strigăm încă "iubirea mea!" şi ne spunem încă "Te iubesc!"...
Validated by iepurica - 15 January 2008 13:40





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 January 2008 22:44

lecocouk
จำนวนข้อความ: 98
Cred că se poate renunţa la "vreodată".
ne-am lăsat -- ne-am despărţit
Şi poate "ne numim/ne spunem încă iubire", nu ştiu dacă prin telefon "ne strigăm" neapărat.

13 January 2008 07:16

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
"come mai è finita così la nostra storia"= "cum de s-a putut termina aşa povestea noastră" (nu e chiar cuvânt cu cuvânt", dar mie îmi sună bine )
"che ci siamo lasciati" = "de când ne-am despărţit"/"ne-am separat";
"ci chiamiamo ancora amore" = "ne spunem încă unul altuia <<iubirea mea>>" ;
"ci diciamo ancora TI AMO" = "şi ne facem încă declaraţii de iubire", asta pentru ca să nu se repete prea mult "ne spunem".

13 January 2008 12:42

lecocouk
จำนวนข้อความ: 98
Cam aÅŸa ceva.