Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Japanese - Aishiteru hito o namoru tameni, ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: JapanesePortuguese brazilianFrench

กลุ่ม Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Text to be translated
Submitted by LiLisk8
Source language: Japanese

Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
Remarks about the translation
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase

obrigada
Edited by Francky5591 - 7 October 2010 12:27





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 October 2010 00:03

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi LiLisk8!

Cucumis.org não aceita mais textos escritos em MAIÚSCULAS.
Para que seu pedido seja aceito, favor clique em "Editar" e reescreva seu texto em letras minúsculas. Se isto não for feito, o texto será removido.

Obrigado.

Atenciosamente,

7 October 2010 01:58

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
This is such an old request that I doubt if this user will reply. Her last visit was almost 3 years ago!

We'd better do it ourselves.

CC: Francky5591

7 October 2010 12:26

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi Lilian!

Oops! I didn't pay too much attention and addressed LILIsk8 a message, while the one who submitted it this time is naaga. But you're right, as naaga isn't the one who typed this text we'll have to do it ourselves.


7 October 2010 12:29

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
May I have a bridge from the Brasilian version?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

7 October 2010 13:18

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Sure

"I am alive (in order) to protect the one I love"

7 October 2010 13:25

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks Lilian!

7 October 2010 13:52

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
However, I'm not sure about this version in Br. Port.
The evaluation was a bit confusing. I think we should ask Ian for confirmation.

Hi Master, could you please confirm (or not) my bridge above?

Thanks in advance

CC: IanMegill2

7 October 2010 14:38

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Yup, there's a mistake in the original. It should be:
Aishiteiru hito o mamoru tameni boku wa ikiteiru.
And it does indeed exactly mean
I exist to protect the people/person I love.
However, the meaning in Japanese of "mamoru" has a wider meaning than just "to protect", so this text could also mean (and actually probably does mean):
I live/exist to take care of the person/people I love.
Nice raison d'etre...

7 October 2010 15:34

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hummm...thanks Ian.
As I thought, the translation into Portuguese needs edits
I'll correct it.

Francky, we had the same idea (consulting Ian).

CC: Francky5591

7 October 2010 15:37

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Yeah, but as Ian said : you were faster!
I'll add some details according to what Ian said above in the remarkd field under the translation I did into French.

7 October 2010 15:40

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I have already edited the Portuguese version into:

"I live to take care of who I love"

7 October 2010 15:46

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I also edited the French version accordingly, the main change is that I switched singular with plural (ceux que j'aime' instead of "la personne que j'aime", as I'm quite sure this kind of saying is not limited to one person (Ian said moreover : "people"

7 October 2010 16:29

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"who I love" or "quien amo" both may mean singular or plural