Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Japanese-French - Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
This translation request is "Meaning only".
Title
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Text
Submitted by
naaga
Source language: Japanese
Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
Remarks about the translation
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase
obrigada
Title
Je vis pour protéger ...
Translation
French
Translated by
Francky5591
Target language: French
J'existe pour prendre soin des personnes que j'aime.
Remarks about the translation
La traduction est alignée sur celle effectuée en portugais-brésilien, et comme pour celle-ci, j'ai modifié la traduction en fonction des indications supplémentaires apportées par Ian, notre expert en japonais, donc j'ai rectifié "Je vis pour protéger la personne que j'aime." avec "j'existe -je suis sur terre- pour protéger -prendre soin de- ceux que j'aime"
Validated by
Francky5591
- 7 October 2010 15:50
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 October 2010 14:11
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut Ian, j'ai effectué cette traduction à partir de la version en portugais-brésilien, est-ce que cette traduction correspond bien au texte initial en romaji?
Merci!
CC:
IanMegill2
7 October 2010 14:42
IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Ha Ha!
C'est
Lilly qui est arrivee en premier!
La femme qui tire plus vite que son ombre...
7 October 2010 15:34
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
oh?
OK, merci Ian, je vais ajouter la signification plus détaillée dans le champ des remarques!
7 October 2010 15:37
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972