| |
|
Translation - Romanian-English - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!Current status Translation
กลุ่ม Sentence | Iubire, tu faci tot ce vrei din mine! | Text Submitted by smy | Source language: Romanian
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine! |
|
| | TranslationEnglish Translated by lecocouk | Target language: English
My love, you make me be whatever you want! |
|
Validated by dramati - 6 January 2008 10:48
ตอบล่าสุด | | | | | 6 January 2008 07:14 | | | I cannot accept a vote against this unless I can read, in English, a written reason why you vote against the translation. Thanks, David | | | 6 January 2008 07:15 | | | Thw romanian text says somethig like: "love/my love, you make whatever you want from/of me." It' s like that person makes all that he/she wants from/of his lover. It sound a little strange, I know, but that's what the romanian text says . | | | 6 January 2008 07:45 | | | yes, dramati, I know. I've always explained why I think it's wrong. | | | 6 January 2008 07:36 | | | ×”×ª×¨×’×•× × ×›×•×Ÿ מילולית ×בל × ×¨××” לי שזה תריך יותר להיות you do whatever you want with me | | | 6 January 2008 07:51 | | | "you do whatever you want with me" = "tu faci (ori)ce vrei cu mine ."
| | | 6 January 2008 08:41 | | | Sorry, lecocouk and dramati, I've been thinking about it more and i guess the meaning is ok, although it isn't written in the same form.
i got to say another thing, "iubire" can mean also "love" generally speaking not necessarily "a lover". "love, you make me be whatever you want" or "love, you make whatever/all you want from me (eg: a sclave, a woman, a fool etc).
So the meaning it's ok. Sorry once more. | | | 6 January 2008 10:21 | | | It's ok. I also thought about the meaning, not about the form of it. | | | 11 January 2008 23:53 | | | iepurica or freya, is this a command in Romanian? If so, it should be "make me", not "you make me". We need to know for the Turkish translation. CC: Freya iepurica | | | 12 January 2008 08:02 | | | I'd say that this is an affirmation/ a statement, not a command. If it were to be a command it should have been : "Iubire, fă ce vrei din mine !" (at imperative). | | | 12 January 2008 21:18 | | | Hi kaeftzou. The original text is a statement, not an order. | | | 13 January 2008 01:49 | | | |
|
| |
|