| | |
| | 2 February 2008 17:33 |
| | A song to sing it for hours(per ore), not to sing it now(adesso/ora) . |
| | 2 February 2008 17:33 |
| | And X means "per" in Italian. |
| | 3 February 2008 00:21 |
| | -...para cantar durante/por horas -Luzes coloridas -...deixa-te ir |
| | 3 February 2008 03:41 |
| | QUERO UMA CANÇÃO PARA CANTAR POR HORAS...VAI DEIXA ACONTECER, EU E VOCÊ... |
| | 3 February 2008 12:38 |
| | "Giochi x giocare" = "Giochi per giocare". "X" é uma abreviação usual na Itália para a preposição "per". E não foi traduzida! |
| | 3 February 2008 14:15 |
| | Yes, I skipped the part with "luci colorate, palloncini e gelati." = "luzes coloridas, balões e sorvetes."
"dai, lasciati andare" = "vai, deixa-te ir" (I suppose ) |
| | 3 February 2008 19:34 |
| | ... dai lasciati andare ... |
| | 3 February 2008 19:36 |
| | "luci colorate" = "luzes coloridas" |
| | 3 February 2008 20:40 |
| | |
| | 3 February 2008 20:49 |
| | Eu particularmente prefiro a versão com "eu e você" em vez de "eu e tu" já que aqui no Brasil praticamente não se utiliza dessa forma, embora se faça isso em Portugal. Como a tradução fora solicitada em portuguès brasileiro acho deseconselhavel manter esse final, que no meu modo de ver estava correto antes e não usual agora. |
| | 3 February 2008 21:04 |
| | Em várias regiões do Brasil se utiliza o tu
Ademais, se colocarmos deixa- te ir, consequentemente não poderemos usar você que é da 3ª pessoa
Embora seja somente o significado |
| | 3 February 2008 23:36 |
| | ...deixe-se ir, eu e você, eu e você.
acho que resolveria o problema da concordância pronominal, e soaria bem melhor aos ouvidos dos brasileiros.
Concordo com você, Diego. |
| | 4 February 2008 04:38 |
| | Ok senhoras e senhores
Do jeitinho 'brasileiro' |
| | 4 February 2008 04:59 |
| | Agora sim Angelus!!!
Do jeitinho tupiniquim!
Com umas aparadas aqui e outras ali, tinha certeza que ficaria perfeita!
Parabens e obrigado a todos! |
| | 6 February 2008 19:50 |
| | que tal "jogos para jogar" ao invés de "jogos por jogar"??
acho que se encaixa melhor na dinãmica da frase e sua construção...
|