Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Swedish - extra oppidum superbi et maligni habitabant

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinEnglishSwedish

Title
extra oppidum superbi et maligni habitabant
Text
Submitted by hallonsoda
Source language: Latin

extra oppidum superbi et maligni habitabant

Title
de stolta och de ondskefulla levde utanför bosättningen
Translation
Swedish

Translated by casper tavernello
Target language: Swedish

de stolta och de ondskefulla levde utanför bosättningen

Remarks about the translation
de som inte bodde i oppida var stolta och onda

http://en.wikipedia.org/wiki/Oppidum
Validated by pias - 23 March 2008 17:56





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 March 2008 17:29

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Casper,
jag förstår inte Latin, men ser att den Engelska färdigställda översättningen skiljer sig något från din. Jag korrigerar och godkänner sedan. (något lägre poäng)

Före redigering:
stolta och onda människor bodde utomlands


19 March 2008 14:08

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057

19 March 2008 15:31

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057

Har du sett meddelanden där?

19 March 2008 15:48

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Casper,
trevligt att se dig igen. Jo jag läste diskussionen, men redigerade som du sett till den accepterade Engelska versionen. Kollade först nu på din länk...och visst, det verkar som om "Oppidum" har betydelsen att det är utanför själva staden, uppger inte hur långt bort ...och visst har du rätt i att det kanske kan vara längre bort. (utomlands) Om du vill så kan vi ju göra en notering i kommentarerna. Det verkar inte som om hallonsoda varit inloggad sen Februari, så hon har sannolikt inte sett slutresultatet. Hoppas att du hänger med i svenskan här...Om inte, säg till så försöker jag ta det på Engelska.

23 March 2008 07:09

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
mmm Det gör inget. Översättnigen är korrekt.

Jag hänger med i svenskan, annars kunde jag inte översätta från, och om möjligt, till den> Språk som du kan läsa och förstå till minst 75% när du läser det för första gången. Jag förstår 99,9% .

23 March 2008 08:04

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Så klart! Jag vet att du är duktig på svenska, inget snack om saken. Ville bara försäkra mig om att du hängde med. Bra ... då får översättningen vara som den är nu.

23 March 2008 08:20

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Aha, men nu missförstod dig, förlåt (den 0,1% kvar).
Jag tror att använda "staden" gör det att bli lite "begränsad" (vet inte bättre ord), pga det kunde vara inte det, utan en by eller en kontinent.
Översättningarna från latin här är vanligt lös och kan bli godkänt hur som helst.

23 March 2008 09:06

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Är "bosättningen" (the settlement) ett bättre ord än "staden" ? Det är ju ett vidare begrepp och inte lika begränsande som "staden".
?

23 March 2008 17:03

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Du kan korrigera.

23 March 2008 18:26

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Bara hoppas att det inte blir något inflytande till mitt betyg, hehehe.

23 March 2008 18:29

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Don't worry!

23 March 2008 21:25

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Jag har just sett att du ändrade "bodde" till "levde". Har "leva" också en "dwelling" betydelse?

23 March 2008 21:55

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Casper,
jag ändrade inte det idag ..utan redan den 8 Mars 2008, när jag korrigerade efter den Engelska godkända! Du kan nog i och för sig använda både "levde" eller "bodde" (ungefär samma betydelse) det lät nog bara mer rätt i mina öron.
Vet inte riktigt vad du menar med "dwelling"..
"bosättningen" är ju en plats där flera människor bor, inte specificerat ett hus eller en boning /bostad ..och man kan ju säga att man både bor eller lever på ett ställe/ en plats..stad.

Vill du ändra ?

23 March 2008 22:03

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Jaha, det var vad jag ville veta (om bo/leva). To dwell är att bo, då behöver inte ändras.
Tack så mycket för förklaringarna.