| | |
| | 7 March 2008 23:56 |
| | My guess is that Dramati intended to put a final "s" in grounds and cottages and hit the wrong key. |
| | 7 March 2008 23:52 |
| | Somebody hit the wrong key here - grounds or cottages. |
| | 7 March 2008 23:55 |
| | As I said. |
| | 8 March 2008 05:59 |
| | grounda and cottagea is wrong |
| | 8 March 2008 09:39 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Yes..so I will edit that now dramati! |
| | 8 March 2008 13:34 |
| | I think this translation should be set into a new poll.
It has many (and heavy) votes against it, but it was not the translator's fault.
CC: kafetzou Tantine dramati |
| | 8 March 2008 13:12 |
| | please contact us for confirming a place on a camping or a cottage, phonenumber: |
| | 8 March 2008 14:03 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Thanks Lilly. |
| | 8 March 2008 14:17 |
| | I've set a new poll, seeing as there was an error in an edit that was made.
|
| | 8 March 2008 15:03 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Good. |
| | 8 March 2008 15:41 |
| | Umm - shouldn't it be "campgrounds"? |
| | 8 March 2008 16:07 |
| | I think the term is maybe "campsites", at least it is the word we use in Br English.
What do you think? |
| | 8 March 2008 16:14 |
| | What about "camping spaces"? |
| | 8 March 2008 16:44 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hi kafetzou, Tantine and Lilly!
This is a bit embarrassing, but when I look at the translation now, it's in plural...and the Swedish source is NOT! I should have seen that direct after dramatis first edits, but I wasn't attentive. Sorry for that!
About the campground, campsite or camping space...I don't know. The word "campingplats" is just a place were you can either stay in a tent or a caravan, but campsite sounds like a good choice. Maybe you should reject my translation Tantine...
Anyway I have a proposal for edits: "Please contact us for booking for campsite or cottage. Telephone:"
|
| | 8 March 2008 17:38 |
| | I changed it and validated it with no rating. I hope nobody minds. |
| | 8 March 2008 18:04 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | I don't mind. |
| | 8 March 2008 18:27 |
| | It is probably best to do the translation again, and send it to us a second time, taking into consideration the constructive remarks made about it. |
| | 8 March 2008 22:13 |
| | Dramati, you're a little late. As you can see from my comment two above yours, this translation has already been edited and accepted. CC: dramati |
| | 8 March 2008 22:16 |
| | Didn't get the email in time...oh well. |
| | 8 March 2008 22:17 |
| | |